Tafsir for verse: 14:6
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ ٦ ﴿6
6And when Mūsā said to his people, “Remember Allah’s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh’s people who had been inflicting a grievous torment on you, slaughtering your sons and leaving your women alive. In that there was a great trial from your Lord.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he mentioned what he commanded Musa, blessings and peace be upon him, and his command had preceded in the noble scripture to him, blessings and peace be upon him and his family, to follow the prophets of whom he is one of their leaders and those of strong will, it was as if it was said: "So clarify to the people what has been revealed to them and remind them of the days of Allah, following your brother Musa, blessings and peace be upon him." And "mention to them his news, for his days are among the greatest days of Allah: the most severe of them is a trial and the most exalted of them is a gift." And when Musa said, it was in compliance with what We commanded him, to his people, reminding them of the days of Allah with them, then his days with others.

And when the purpose of the reminder of the days was to increase encouragement and intimidation, he indicated that the position of intimidation here is more important for urging them to abandon their misguidance by abandoning his habit of being gentle, like what is in [Al-Baqarah and Al-Ma'idah] from appealing with the affection of mercy by saying: "O my people." So he omitted it here, indicating that the position requires brevity in the reminder for fear of hastening them with punishment. So he said: "Remember the favor of Allah," meaning the Majestic and the Generous, and he expressed the favor as a means of urging them to deduce from the effect to the cause, "upon you." Then he replaced "the favor" with his saying: "when," which is the circumstance of the favor.

And when they had endured their patience for a very long time due to the trials they faced from Pharaoh in a manner that escape from it was not possible in the usual way, and if it were possible, it would only be after a very long time with great effort, he indicated to the hastening of their deliverance in relation to him, if it were to occur according to the usual course as a reward for their long patience. So he expressed it with the form of "to save" without the form of "to save" that the context of Al-Baqarah required, saying: "He saved you from the trial of the family of Pharaoh," meaning Pharaoh himself and his followers, using the term that shares in both meanings, for the family refers to the person himself and to the household of the man and his followers and supporters. It was said in the dictionary: and it is not used except for what has honor most of the time. So it was as if they said: From which of their trials? He said: "They were making you suffer," meaning they were imposing upon you and treating you with contempt and oppression, "the worst of punishment" by enslaving you.

And when the context was for profound patience, that necessitated the conjunction in his saying: "and they were slaughtering," meaning a great slaughter that kills - as indicated by the expression of Al-A'raf with killing, and defined by the repetition of the expression with slaughter that death by the knife, "your sons and they were keeping alive" meaning they sought to keep alive, "your women" to indicate that this was another trial, and the condition being that "in that" [Al-An'am: 99] meaning the severe matter of hardship from the previous punishment or the deliverance or both, "a trial from your Lord" meaning the one who nurtures you and manages your affairs, "great."

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ibrahim verse 6

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1707 / 6181