Tafsir for verse: 13:30
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ ٣٠ ﴿30
30Thus We have sent you, amidst a community before which many communities have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, while they disbelieve in Ar-RaHmān (the All-Merciful Allah). Say, “He is my Lord. There is no god but He. In Him I place my trust, and to Him is my return.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when there was [in - ] that a weaning from the sending down of the proposals, and the avoidance of the proposers had prolonged, and the trial with them had lasted, and patience with their harm had continued, it was appropriate to say from a disbeliever or a Muslim: 'Is your patience not enough? Are you not a messenger whose supplication is answered as was the supplication of the messengers?' So it was said: ﴿Thus﴾ meaning like the sending of the messengers to which we pointed in the end of [Surah Yusuf] blessings and peace be upon him in our saying ﴿And We did not send before you except men to whom We revealed﴾ [Yusuf: 109] - the verse, and in this surah in our saying ﴿And for every people there is a guide﴾ [Ar-Ra'd: 7] and like this wondrous sending [the matter] of great importance, and which we have trained you on several times from [that - ] the return to Allah and all is in His hand, so there is no ability for others to guide or misguide, neither by the sending down of the verse nor otherwise ﴿We sent you﴾ meaning by what we have of greatness ﴿in a community﴾ and it is a large group of beings that refers to a specific meaning for it and not for others ﴿that has passed﴾.

And when the messengers were for those who encompass by action all of time, He said: "Before them were nations" whose harm lasted for their prophets and those who believed in them. They mocked them for not responding to the proposals, and every nation said to its prophet in obstinacy after the signs had come to them: "Why has a sign not been sent down to him?" [Ar-Ra'd: 27] Until it was as if they had advised each other with this saying. So the actions of the messengers and their followers in their turning towards the call and their turning away from those who mock them are the actions of one who is despairing of the descent. "So that you may recite" means: We have sent you among them to recite "to them"; that is, to read. And recitation is making the second follow the first without separation. "Which We have revealed to you" is from the mention of Allah, which is the greatest of signs. "And they" means: while they "disbelieve"; the recitation of it does not tire them in that state. For indeed, there is a ruling for us in this, even if it is hidden. And We have not sent you and before you from the messengers except for the recitation of what is revealed, not for the request for a response to what the nations propose of signs, thinking that they would be a cause for anyone's faith. We know better about them. And all of this is a consolation for the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him. And His saying: "By the Most Merciful" is an indication of the abundance of His forbearance and the length of His patience, and a portrayal of the ugliness of their state in responding to His goodness with evil and the blessing with disbelief in the clearest form, while they claim that they are the most grateful of people for the goodness and the farthest from disbelief. And when their disbelief in the Most Merciful included their disbelief in the Qur'an and in him to whom it was revealed, and disbelief in the Bestower is in the utmost ugliness, it was as if it was said: What should I do then, I and those who follow me? We do not wish for their response to their proposals except for the hope of their faith. And their response about disbelief in the revealed was more important, so He began with it and said: "Say" at that time in faith in Him: "He is" that is, the Most Merciful whom you have disbelieved in. "My Lord" is the one who nurtures me with existence and the flow of blessings, the one who does good to me, no one else. I do not disbelieve in His goodness as you have disbelieved in it. Rather, I say: Indeed, "there is no deity except Him"; I am confident in Him regarding nurturing, support, and others.

And when His uniqueness in divinity is a reason for the shortening of aspirations towards Him, He said: "Upon Him" that is, alone, without a partner. "I have placed my trust"; and trust is the reliance in managing oneself by returning it to Allah while being content with what He does. "And to Him" that is, not to anyone else. "Is my return"; that is, my reference, meaning in repentance and a sense of the Hereafter. And this is an insinuation towards them that the reason for your disbelief is the denial of the Day of Judgment.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ar-Ra'd verse 30

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1688 / 6181