Tafsir for verse: 12:83
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ ٨٣ ﴿83
83He (Ya‘qūb) said, “Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

So it is as if it was said: What did he say to them? It was said: He said, 'No,' meaning the matter is not as such. The attribution of my son to theft is not correct, neither outwardly nor inwardly, meaning he did not take anything from his companion secretly. Rather, 'it was made alluring' means it was beautified in a way that contains deviation. 'To you your souls have made a matter' means I have informed you of a matter that resulted in that. The matter is the thing that the soul is inclined to command. Both assertions are correct. As for the denial, it is clear, because Benjamin did not steal the cup nor did he intend to do so. Therefore, Yusuf, blessings and peace be upon him, did not attribute it to him nor did his caller mention it specifically. As for the affirmation, it is clearer, because if it were not for their actions towards Yusuf, blessings and peace be upon him, their souls would not have made this matter alluring to them regarding Benjamin, peace be upon him. 'So patience is beautiful from me,' because my expectation in Allah is beautiful. And in His saying: 'Perhaps Allah,' meaning the One who encompasses everything in power and knowledge, 'will bring them to me,' meaning Yusuf and his brother Benjamin and Rubil, 'all together.' What indicates that the perceptive one has inferred is that these actions originated from Yusuf, blessings and peace be upon him, and that the matter is towards safety and reunion. Then he justified that by saying: 'Indeed, He is,' meaning alone, 'the All-Knowing,' meaning the One who is profound in knowledge of what is hidden from us concerning that, for He knows its causes leading to the objectives. 'The All-Wise,' meaning the One who is profound in the arrangement of matters in organizing the causes such that no one can undo what He has decreed from them, and arranging the two descriptions with utmost precision - as you see - because the situation necessitates knowledge of what is hidden from the causes more than it necessitates calling for knowledge of its wisdom. He said this statement.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 83

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1630 / 6181