Tafsir for verse: 12:80
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ٨٠ ﴿80
80So when they lost hope in him, they went aside for consultation. The oldest of them said, “Do you not know that your father has taken pledge from you in the name of Allah, while you had defaulted earlier in the case of Yūsuf. So, I shall never leave this land unless my father permits me or Allah decides about me. He is the best of all judges.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when they despaired of what he said about releasing Benjamin, Allah, the Exalted, narrated what that yielded for them of opinion, saying: ﴿So when﴾ indicating by the letter 'fa' the proximity of the time of those discussions, ﴿they despaired of him﴾ meaning their hope shifted to releasing him due to what they saw of his kindness, gentleness, and mercy, despairing greatly because of what they saw of his steadfastness in taking him by his own eye and not replacing him. ﴿They secluded themselves﴾ meaning they isolated themselves from others while they were ﴿in private﴾ meaning they were in a state of secret conversation, as in the act of raising the meaning from each one to his companion in secrecy, from the word 'najwa' which is the elevation [from the ground] - as said by Al-Rummani, or they devoted themselves to conversing in it with seriousness as if they were the very image of private conversation. It was as if it was said: So what did they say? It was said: ﴿Their eldest said﴾ in age, and he was Rubil: ﴿Did you not know﴾ affirming to them what they already knew with the proximity of time to intensify their focus on exerting effort to be saved from their father's anger ﴿that your father﴾ meaning the old man whom you have caused grief in his most beloved child to him.

And when the situation required clarification and understanding of the state to anticipate what is to come in the speech, he said: ﴿Indeed, he has taken a covenant upon you﴾ meaning before he gives you this other boy ﴿a pledge﴾. And since Allah, the Exalted, is the one who legislated it - as has been mentioned - it was as if it came from Him. So He said: ﴿From Allah﴾ meaning the oaths of the greatest king: you must bring him back to me unless you are surrounded ﴿and before this﴾ meaning before this ﴿you did not neglect﴾ meaning you fell short by not advancing with what is rightfully yours in your father's opinion or in what you claimed to your father, a great neglect. For the addition of 'ma' indicates his intention for that 'in' the loss of ﴿Yusuf﴾ so your father will not believe you at all, but he will combine this with that and he will certainly know of your betrayal. The original meaning of neglect is: to advance, from his saying, blessings and peace be upon him: 'I am your forerunner at the basin.'

And when the place was one of regret, lamentation, and longing, he emphasized it with the negating 'ma' for the opposite of the affirmative as has been mentioned several times, meaning that your action regarding Yusuf was nothing but neglect, there is no doubt about it. ﴿So I will not depart﴾ meaning I will not leave this ﴿land﴾ because of this, and the connection of the action without a particle indicates that he has become very attached to it ﴿until my father permits me﴾ to leave it ﴿or Allah judges﴾ meaning the One who has all perfection and we trust in Him 'for' the salvation of my brother or by leaving it in one of the ways that He knows and is able to cause to happen ﴿and He is﴾ meaning outwardly and inwardly ﴿the best of judges﴾ if He intends a matter, He conveys it with the encompassing knowledge of Him and the completeness of His power, and makes it in the best existence and most perfect.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 80

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1627 / 6181