Tafsir for verse: 12:63
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ٦٣ ﴿63
63So, when they returned to their father, they said, “Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

So when they returned, that is, the brothers of Yusuf, blessings and peace be upon him, to their father, they carried with them what they saw - of the kindness of the friend and their need for him and their exoneration of themselves from being spies - to say, "O our father."

And when the harm to them was absolute prohibition, they built for the action of their saying: "The measure has been withheld from us" for our brother Binyamin on his camel due to his absence. And we all, after this time, if we do not take him with us, will show our truthfulness; and prohibition is the establishment of what is impossible for the capable to do.

And its opposite is empowerment. As for inability, its opposite is ability. "So he sent" means because of the removal of this prohibition, "our brother with us." Indeed, if you send him with us, "we will measure" for himself just as each one of us measures for himself - this is according to the reading of Hamzah and Al-Kisai with the lower vowel. And we will interpret it according to the reading of the majority with the plural - from the measure that the Aziz has appointed, and it is a burden for each one. And they confirmed what they had previously done with Yusuf, blessings and peace be upon him, which would necessitate suspicion against them. So they said: "And indeed, we will surely protect him," that is, specifically, "from any harm until we return him to you," being steadfast in this description.

It is as if it was said: What did he do in this after what they did when he sent Yusuf, blessings and peace be upon him, with them? It was said: He was determined to send him with them, but he showed reliance on Allah, the Exalted, in his matter, not content with their confirmed promise in his protection, due to what had previously occurred from them of the like concerning Yusuf, blessings and peace be upon him.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 63

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1610 / 6181