Tafsir for verse: 12:54
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ ٥٤ ﴿54
54The king said, “Bring him to me, and I shall employ him purely for myself.” So, when he (the king) talked to him, he said (to Yūsuf), “Today you are with us well-placed, fully trusted.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he completed what he had presented of what is most important - concerning the innocence of the friend, and the king knew of his innocence and what follows it - regarding what was in his heart about the king's order to bring him to him, he followed it with a statement that was connected to what was in his sequence from his saying, "What is your business?" [Yusuf: 51]. He said: "And the king said"; he stated it explicitly and did not suffice with a pronoun, out of dislike for obscuring what intervened between him and the response of the wife of the noble one from the words of Yusuf, blessings and peace be upon him. If all had been from her words, he would have sufficed with the pronoun and would not have needed to highlight it, "Bring him to me so that I may secure him for myself"; that is, I request and seek his securing for myself, meaning that there should be no partner for me in him, cutting off the noble one's desire for him, and preventing the assumption that he would return him to him. Perhaps this is what Yusuf, blessings and peace be upon him, intended by delaying in prison until the situation became clear, fearing that he would return to the noble one and the woman would return to her former state, thus increasing the affliction.

And when the estimation was: The messenger of the king returned to him and informed him that the king had asked the women [and they said] what had passed, and ordered for him to be brought so that he may secure him for himself. Yusuf, blessings and peace be upon him, said what had preceded of those profound wisdoms, and he responded to the king's command and came to him after he had prayed for the people of the prison, saying: O Allah! Incline towards them the hearts of the good ones [and do not let them be unaware of the news]. And he wrote on the door of the prison: These are the abodes of affliction, and the graves of the living, and the houses of sorrow, and the trials of friends, and the gloating of enemies. Then he washed and cleaned himself, and wore new clothes and headed towards him, indicating his haste in that with the conjunction: "And when he spoke to him". The king witnessed in him what he witnessed of the grandeur of prophethood, the beauty of ministry, the qualities of leadership, and the signs of happiness. He said, confirming the establishment of his words, to dispel any who thinks that after prison and what is near it, he would not be raised to this elevation: "Indeed, today you are". He expressed with what is of great strangeness, also affirming the speech, saying: "With us, you are in a position of honor"; that is, strong in status, and it is a state in which its possessor can achieve his desires. "Trustworthy" is from trust, and it is a state in which breaking the covenant is not feared. This is because it is said that the king spoke with seventy tongues [and he spoke to him with them, and he recognized them all, then he prayed for the king in Hebrew, and the king did not recognize him and said to him: What is this tongue? He said: It is the tongue of my forefathers, and he became greatly esteemed in his eyes.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 54

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1601 / 6181