Tafsir for verse: 12:36
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ٣٦ ﴿36
36And two men entered the prison with him. One of them said, “I have seen myself (in dream) pressing wine.” And the other said, “I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating. Let us know its interpretation. We see you are a man of good deeds.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he mentioned the prison, which was an apparent reason for humiliation, He, glorified and exalted is He, began to recount from his affair in it what results in it that He made it a reason for honor. All of this is an explanation of the dominance over the matter and the attribution of the qualities of oppression, along with what is in that of clarification that what was promised to Yusuf, blessings and peace be upon him, has been fulfilled, and other judgments. So He, the Exalted, said: "And he entered" meaning they imprisoned him as it appeared to them. "And he entered the prison with him two young men," the baker of the king and his cupbearer. It was raised to him that the baker wanted to harm him, and he thought that the cupbearer would support him in that. The word "with" indicates companionship and its renewal. It indicates the entry of the three into the prison at the same time - as said by Abu Hayyan. When they entered the prison, Yusuf, blessings and peace be upon him, was being kind to his companions, comforting their sadness, visiting their sick, asking for their poor, guiding them to goodness, and reminding them of Allah. The hearts inclined towards him, and the souls became attached to him due to the goodness of his speech and the gentleness that came to him, and what Allah had bestowed upon him of virtue, nobility, and good character and appearance. There were in the prison people whose hope had been cut off and their affliction had intensified. He continued to be gentle with them until they said: "May Allah bless you! How beautiful is your face, and how beautiful is your appearance, and how beautiful is your speech! We have been blessed to be in your company. We do not wish that we were in any other situation due to what you inform us of reward, expiation, and recompense, and purity. Who are you, young man?" So he informed them of his noble lineage. The prison guard said: "If I could, I would have set you free! But I will be good to you and prefer you." The two young men loved him and stayed close to him. He said: "I beseech you by Allah to love me, for by Allah, no one has ever loved me except that a calamity entered upon me from his direction! My aunt loved me, and a calamity entered upon me from her direction. Then my father loved me, and a calamity entered upon me from his direction. Then the wife of my companion loved me, and a calamity entered upon me from her direction. So do not love me!" But they insisted on loving him. It was as if it was said: What happened to them after entering with him? It was said: "One of them said to Yusuf, blessings and peace be upon him," and perhaps the emphasis was either because it was their habit to joke, or because they had not seen anything - as said by Al-Shabi - and they only classified this to test him. "Indeed, I saw in a dream that I was pressing (grapes)," and pressing means relying on what contains moisture to extract from it "wine," meaning grapes that lead to wine. "And the other said," affirming what had preceded, "Indeed, I saw in a dream that I was carrying over my head bread," meaning food prepared for eating with bread, which is the work of flour mixed with water and baked until it is suitable for eating. "Birds were eating from it." The explanation of the vision will come from the Torah. It was as if it was said: So what do you want from informing about this? They said: "Inform us," meaning tell us a great news "of its interpretation," meaning what its matter returns to and becomes. It was as if it was said: And what do you know that I know its interpretation? They said: "Indeed, we see you," in a state of knowledge of it, knowledge that is like sight, that you "are among the doers of good," meaning those who are well-versed in describing goodness in every matter you encounter. Therefore, it seemed to us that you are good at interpreting, by analogy.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 36

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1583 / 6181