Tafsir for verse: 12:18
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ١٨ ﴿18
18And they came with fake blood on his shirt. He said, “Rather, your inner desires have tempted you to do something. So, patience is best. It is Allah whose help is sought against what you describe.’’
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when they knew that he would not believe them for several reasons, one of which is his sound insight due to the light of the heart and the strength of intuition, and another is that lying in itself does not lack evidence of its invalidity, and another is that the doubter nearly reveals himself, they devised a trick to confirm what would make their words more acceptable. So Allah, the Most High, said, recounting their words: "And they came upon his shirt" meaning Yusuf, blessings and peace be upon him, "with false blood" meaning fabricated, he used the source in exaggeration because it does not correspond to reality. This is because they claimed that it was the blood of Yusuf, blessings and peace be upon him, while in reality it was the blood of a goat they slaughtered and smeared it with its blood - this was transmitted by Al-Rumani from Ibn Abbas, may Allah be pleased with them both, and from Mujahid. He said: And blood is a red, flowing substance, which is typically found in the veins of animals, and it has characteristics that can be perceived by sight, such as bubbling, viscosity, and fluidity. It was narrated that Yaqub, blessings and peace be upon him, took the shirt from them and threw it on his face and cried until his face was stained with the blood of the shirt and said: By Allah, I have never seen a wolf more patient than this, it ate my son and did not tear his shirt. And there were three indications in the shirt: one indicating their lie, another indicating the truth of Yusuf, blessings and peace be upon him, in the tearing from behind, and the return of sight to his father through it. So it was as if it was said: Did he believe them? It was said: No! Because the custom in such cases is that he does not consume it entirely, so there must remain something recognizable with it that it is he. And if it were so, they would have brought it as an exoneration for themselves and buried him in their graveyard with the remains of their ancestors. And he was capable of demanding that from them, but he knew that they said that only after a sincere determination on matters that are unbearable. So he feared that opening the inquiry would lead to more evils than what they brought of the prohibited, as evidenced by his words thereafter.

﴿So inquire about Joseph and his brother﴾ [Yusuf: 87] and similar to that. It is as if it was said: What did he say? It was said: ﴿He said: No﴾ meaning the wolf did not eat him, rather ﴿it has been made alluring﴾ meaning it has been beautified and made easy, from the asking, which is the relaxation ﴿for yourselves a matter﴾ meaning a great matter by which you distanced Joseph. ﴿So patience﴾ meaning it has resulted from that great calamity that there will be beautiful patience from me, which is the one that has no complaint with the creation. "And Allah" meaning the One who encompasses knowledge and power ﴿is the One sought for help﴾ meaning the One from whom help is sought "in" bearing ﴿what you describe﴾ of the destruction of Joseph, blessings and peace be upon him. And it should not be said that they all agreed on the descriptions of the hypocrite: "When he promises, he breaks; when he speaks, he lies; when he is entrusted, he betrays" because this occurrence from them is once, and the hypocrite's action is [that -] his action is always or in most of his conditions. And the two roots of 'made alluring' with their five forms: لَسَ and سَلا and وَسَلَ and لَوَسَ and سَوَلَ, and سَيَلَ with their five forms: لَسِي and يَسَلُ and سَيَلَ and سَلِي and لَيَسَ, revolve around what he desires from the intended matter, and it obliges him to the abundance of living, adornment, and the coolness of the heart, and the severity and relaxation and treatment and deceit and companionship. So from the hope for the intended: the asking - with the waw, and it may be hamz, which is the sought; and the means: the rank and status with the king. Al-Qazzaz said: And it was said: I sought means and I reached - with the same meaning, and the means: the need, and فلان sought means - if he sought the means; and اللؤس: the victory; and from the work and treatment: he sought by such - meaning he drew near, and اللوس: the eating. And لأسَ the thing in his mouth with his tongue - if he turned it, and the she-camel did not تَلِسُ in her walking: it strikes from the neck; and from the abundance of living: فلان is in comfort from living, meaning abundance that soothes him from worry, and from it is السلوى, which is a known bird, and it is also honey. And the people were soothed: if they were safe from the beast: (p-34) and from the adornment: his soul made alluring to him such, meaning it beautified him so he sought it; and from the coolness of the heart: I was soothed from the thing: if your heart left it and it was [indeed -] inclined to it, and you gave me from you a soothing, meaning you made my soul comfortable about you. And اللَّيَسُ - with movement: the negligence, and الألْيَسُ: the man who is not jealous, and good character, and تلايَسَ عنه: he turned a blind eye; and from the relaxation: the سَلْيُ which is in it the child, and it is a yaiyy, you say of it: I have soothed the sheep like رضى سَلِي: its tether has been cut off, and from it is السول, which is relaxation in the joints of the sheep, and the black cloud: which has relaxation due to the abundance of its water, and the black: the relaxed, and from it: there is no sister who was - because the thing if it increases in relaxation may be considered as non-existence, and from it: سَالَ - meaning: it flowed, and the سائلة from the danger: the moderate in the nostril of the nose, and أَسَالَ غِرَارَ النصل: he lengthened it, and السيلان - with the kasra: a standing snak of the sword, and [السّيّالة -]: a plant with long white thorns, if it is pulled out, milk comes out of it, or what has grown from the samr; and from the deceit: the وَلْسُ, which is betrayal, and the موالسة: flattery, and التوسل: theft; and from the necessity: اللَّيَسُ - with movement [and المتلايِسُ -]: the slow, and it is also from the relaxation, and الألِيسُ: one who does not leave his home; and from the severity: (p-35) اللَّيَسُ - with movement -] it is courage, and it is ألَيْسُ, and الألْيَسُ: the camel carries what it has carried, and the lion, and they fell into the سلى of a camel: a difficult matter, because the camel has no سلى, and the سَلْيُ in the belly was cut off like the knife reached the bone, and it may also be from the severity: اليَسْلُ - with a fatha and sukoon - and they are a hand, meaning a group from Quraysh, the manifest, and البَسْلُ - with the single ب: the other hand, and لَسا: he ate a strong meal.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 18

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1565 / 6181