Tafsir for verse: 12:100
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ ١٠٠ ﴿100
100And he raised his parents up on the throne, and they all fell before him in prostration. He said, “My father, here is the fulfillment of my early dream. My Lord has made it come true. He favored me when he released me from the prison, and brought you from the countryside after Satan had caused a rift between me and my brothers. Surely, my Lord does what He wills in a subtle way. Surely, He is the All-Knowing, the All-Wise.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he mentioned the safety which is the essence of well-being, by which there is the pleasure of living, he followed it with the elevation by which there is the perfection of bliss. He said: ﴿And he raised his parents﴾, meaning after their dwelling was established by entering Egypt, while they were sitting ﴿on the throne﴾, meaning the high seat; Al-Rummani said: Its origin is elevation.

﴿And they fell﴾, meaning they descended ﴿to him in prostration﴾, the parents and the brothers, affirming his vision from the one who is dominant over all matters. Prostration - and its origin is: submission and humility - was permissible in those times. ﴿And he said﴾, meaning Yusuf, blessings and peace be upon him, ﴿O my father﴾, sweetening his address with the title of fatherhood. ﴿This﴾, meaning what occurred from the prostration, ﴿is the interpretation of my vision﴾ which I saw, and it indicated the shortness of the time in which he saw it by the conjunction, so he said: ﴿Previously﴾. Then he resumed his speech: ﴿Indeed, my Lord has made it﴾, meaning the one who raised me by what He has brought me to it ﴿true﴾, meaning in accordance with the reality of its interpretation, and the interpretation of what you informed me of, you also affirm [the one] who has chosen me and taught me and completed the favor upon me; and the interpretation is: the explanation of what the meaning of the words leads to. And from Salman, may Allah be pleased with him, that between its interpretation and its vision is forty years.

﴿And He has done good﴾ means He has placed His goodness ﴿upon me﴾ confirming what she gave me glad tidings of regarding the completion of the blessing. [And the preposition ﴿upon﴾ indicates closeness to the doer of good, unlike the preposition ﴿to﴾. He expressed it by saying:] ﴿When He brought me out of the prison﴾, turning away from the term 'the pit' out of caution for his brothers, although the term could be understood in a subtle way. ﴿And He brought you﴾. It is said that they were people of pillars and owners of livestock, moving between the waters and the pastures. Therefore, he said: ﴿from the Bedouins﴾ from the outskirts of the wilderness of Palestine. This is one of the greatest blessings, as it has been reported in the hadith, 'Whoever Allah intends good for, He moves him from the wilderness to the urban area.' The wilderness is an expanse of land where a person can be seen from afar, and its origin is from appearing. His brothers also became familiar with the saying, affirming the connection because their coming was at some times of distance: ﴿after the devil had caused discord﴾. He expressed it in the past tense to indicate that it has ended. ﴿The devil﴾ means he corrupted the distant one, who was burning with his whispering, which is like a prodding. ﴿Between me and my brothers﴾, where he divided the pulling between him and them and did not prefer anyone from the two groups in it. He did not affirm the connection, indicating the general corruption for the children. All of this is an indication of the realization of what Jacob, blessings and peace be upon him, had given glad tidings of regarding the completion of the blessing and the perfection of knowledge and wisdom. Then he justified the goodness towards them all by saying: ﴿Indeed, my Lord﴾, meaning the one who does good to me, has ways in which there is subtlety. ﴿Is Subtle﴾ - meaning He knows the details of the interests and their subtleties, then He takes the path of gentleness in delivering them [to] the one who benefits, without harshness. So when gentleness in action and subtlety in perception come together, He is the Subtle - as Al-Razi said in Al-Lawami'. And He, glorified and exalted is He, is the doer of gentleness in His management and mercy. ﴿For what He wills﴾, nothing is difficult for Him. Then He justified this reason by saying: ﴿Indeed, He﴾, meaning alone, ﴿is the All-Knowing﴾, meaning the one who is eloquent in knowledge of the details and the great matters. ﴿The Wise﴾, meaning the one who is eloquent in perfection in what He does, according to what Jacob, blessings and peace be upon him, concluded with his glad tidings at the beginning of the surah, meaning He is unique in possessing that attribute; no one can compare to Him in knowledge to challenge what He establishes from the causes, nor in wisdom to expect any flaw in any of it.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 100

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1647 / 6181