Tafsir for verse: 11:88
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ ٨٨ ﴿88
88He said, “O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord and He has provided me with a good provision from Himself, (should I still leave you unguided?) I do not want to do in your absence what I forbid you from. I want nothing but to set things right as far as I can. My ability to do any thing comes from none but Allah. In Him alone I have placed my trust and to Him alone I turn in humbleness.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when they accused him of severance and foolishness, he began to refute what they said and deny the accusation against him. The answer was presented as if someone had asked: What did he respond to them with? It was said: "He said, O my people," appealing to them with what is between them of the ties of kinship, alerting them to the importance of considering what he presented as a means of obligation and estimation, so that it would be more conducive to agreement and fairness. "Have you seen?" meaning: Inform me. "If I am" meaning: a being that is in the utmost certainty, "upon clear proof" meaning: evidence, "from my Lord" who has done good to me with what is goodness to you, and he added to the entirety of the conditional statement that is being inquired about with his saying: "And indeed He has provided me" and he magnified the provision with his saying: "from it a good provision," noble and abundant lawful wealth in which I have not wronged anyone. The answer is omitted so that the soul may wander in every direction regarding it. It can be said regarding it: Is it reasonable for a wise person to attribute to me foolishness by squandering wealth by abandoning injustice? Or is it reasonable for me to be patient with one who worships others and abandon your supplication to Allah? It has become clear by this that I have not commanded you with what would displease you by abandoning what you are accustomed to and exposing myself to your anger entirely. I have left actions like yours only out of fear of His anger and hope for His pleasure. Thus, it has become evident that there is no accusation in any of my affairs nor error. I have never done what I have forbidden you from in the past. "And I do not intend" meaning: at any time, "to oppose you" meaning: [by] going alone "to what I have forbidden you from" in the future. And wealth does not decrease by abandoning actions like yours. This is guidance to consider in the matter of:

Do not forbid a character and then come with something like it; it is a disgrace upon you if you do so.

So begin with yourself and forbid it from its delusion; if you cease from it, then you are wise.

These three answers have indicated that the wise person must take into account in all that he does and refrains from one of three rights; the most important and highest is the right of Allah, the second is the right of the self, and the third is the right of the servants with sincerity in all. Thus, he established by distancing himself from the accusation along with the correctness of actions and the goodness of intentions - his forbearance and guidance, blessings and peace be upon him. Therefore, he followed it with what it contained in meaning explicitly stated, saying: "Indeed, I do not intend anything except reform." And he acknowledged his inability, saying: "I cannot do more than my ability for reform," and it is as I intended, for my wealth - while avoiding what you are upon - is good, not less than anyone of you. It was known, observed that there is no extravagance in justice. As for the oneness of Allah, it is - with the absence of accusation against me in it - a call to the One who is capable of all things, from whom there is no good except Him and no escape from returning except to Him. Then he disassociated himself from strength and power, attributing the matter to the One who is in charge of it, saying: "And my success is not except by Allah," meaning the One who has all perfection. Then he clarified that He is the One who is worthy of being hoped for, indicating the essence of the oneness of Allah, which is the highest level of knowledge of the origin, saying: "Upon Him I have relied." And when he sought success in attaining the truth in what comes and what is refrained from from Allah and sought help from Him in all his matters, he turned to Him completely and cut off the hopes of the disbelievers from him, showing his detachment from them and lack of concern for them. And in his saying: "I cannot do more than my ability," there is an acknowledgment that he is a place of deficiency. He informed that he continues to renew repentance due to the greatness of the matter, and he expressed that with a phrase suitable for warning of the Day of Resurrection, threatening them, saying: "And to Him I turn back," specifically meaning: "I return with a previous meaning for repentance and a certain feeling of resurrection after death." And success is the creation of the ability to do what is in accordance with the command of obedience, in agreement with the compliance. And reliance upon Allah is the delegation of the matter to Him, being content with His management while adhering to His obedience.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Hud verse 88

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1515 / 6181