Tafsir for verses: 11:118, 11:119
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ ١١٨ ﴿118 إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ ١١٩ ﴿119
118Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences, 119except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: “I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the likes of these verses might imply that the faith of such people is beyond the will, that misconception is negated by clarifying the separation of the will from the command by His saying: ﴿And if your Lord had willed﴾, meaning the One who is good to you with every goodness that increases your elevation, ﴿He would have made the people﴾, meaning all of them, ﴿one nation﴾ upon righteousness. He is capable of making them all righteous, united in faith, so that He does not destroy them. However, He did not will that; rather, He willed their differences, and the matter is contingent upon His will, so they differed. ﴿And they will continue to differ﴾, meaning their difference is established due to their being upon various religions, ﴿except whom your Lord has mercy upon﴾, meaning the One who is good to you by uniting them in making them among the people of Your obedience, for they do not differ in the fundamentals of truth. And when what has preceded might necessitate the question: Why did He not turn their hearts towards guidance and divert them from the causes of ruin if He is capable? Allah, the Exalted, answered that by saying: ﴿And for that﴾, meaning the difference, ﴿He created them﴾, meaning He invented them and brought them into existence from nothing and determined them. This is because when He stamped them, glorified and exalted is He, with natures of good and evil that necessitate difference due to their variation in it, they were made as if they were created for it, thus they flowed along with destiny and decree. They could not flow according to what reason calls for, that agreement is mercy and difference is punishment. Thus, one group among them deserved the Fire and another the Paradise. And this does not contradict His saying: ﴿And I did not create the jinn and mankind except to worship Me﴾ [Adh-Dhariyat: 56]. Rather, it is of its kind; meaning that when He, the Exalted, composed them with incapacity and granted them reason along with the establishment of evidence, that was a preparation for worship. They were as if they were created only for it; meaning I did not create them except to know by the enforcement of My decrees and My management of them, so they worship, meaning they submit to Me. So whoever among them is obedient is truly a worshiper, and whoever is disobedient is a worshiper in a metaphorical sense; meaning submissive to the command due to His enforcement in it and their incapacity to refrain, as He, the Exalted, said: ﴿And to Allah prostrates whoever is in the heavens and the earth willingly and unwillingly﴾ [Ar-Ra'd: 15] - the verse. It has become clear that their creation for worship alone contradicts their creation for difference, because their flowing in His decree with difference is worship and prostration linguistically. This is because the meanings of 'worship' and 'prostration' revolve around submission, humility, and obedience. Thus, all are servants of Allah, or the reference is to the gathering of agreement and difference to manifest His virtue upon those whom He has established and to show His justice towards those whom He has forsaken.

And when this disagreement was the cause of the disbelief for which He sent His messengers to fight against it, it might be thought that it was without His will. So He clarified that it is indeed by His intention, and there is no objection to it. He said: "And completed" meaning: they hastened to what He created for them, turning away from His commands, and their minds did not avail them. And at that time, "the word of your Lord was completed" meaning: the one who is gracious to you by overpowering your enemies, which was decreed in eternity, and it is "My might" that "I will surely fill Hell" (p-403) [meaning] that which encounters the punished therein with frowning and scowling. "From the jinn" meaning: the kind of jinn, [He presented them because they are a root in evil, then He generalized and said]: "and all of mankind." So they followed what He intended, and it was not possible for them, despite their good minds and strong powers, to refrain from submission. So whoever says that he creates his actions or that he has power over something, let him do otherwise; by informing of their agreement and then doing it so that his saying may be fulfilled. Otherwise, let him know that he is a created being, subdued, and he hears the messages of his Lord to him with his form and heart.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Hud verse 119

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1544 / 6181