Tafsir for verses: 9:91, 9:92
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلٖۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ٩١ ﴿91 وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ ٩٢ ﴿92
91There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who have nothing to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against those who are good in deeds. Allah is most Forgiving, Very Merciful. 92Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihād ) and you said (to them), “I find no carrier to give to you”, went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The weak, the sick, and those who cannot find anything: the poor. It is said that they are from the Mazin, the Juhayna, and the Banu Adhra. The advice to Allah and His Messenger means belief in both of them, obedience to them in secret and in public, supporting them, and having love and hate for them as the loyal advisor does for his companion. Concerning the good-doers, it is for the excused advisors. The meaning of 'there is no blame upon them' is that there is no sin upon them. There is no way for the one who blames them. I said: I do not find a state of the 'kaaf' in 'I came to you' as it was previously implied, as it was said in the verse 'or they came to you with their chests constricted,' meaning that when they come to you saying 'I do not find,' they turn away. Indeed, Allah has excused those who are unable to attend, those who do not have the ability in their bodies, those who lack the means to go out, and those who asked for help but did not find it. It is said that 'the ones who are excused' refers to Abu Musa al-Ash'ari and his companions. It is also said that the weepers are six men from the Ansar, whose tears flow like you say 'it flows tears,' which is more eloquent than saying 'her tears flow,' because the eye is made as if it is all overflowing with tears. The 'min' is for clarification, as in saying 'I would sacrifice for you from a man,' and the position of the preposition and its object is in the accusative case as a specification. 'So that they do not find' is to prevent them from finding. Its position is in the accusative case as it is an object for the purpose, and the one that necessitates the purpose is the object for the purpose, which is 'grief.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah At-Tawbah verse 92

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
780 / 2978