Commentary
Among you are those who fear death and what is done to the polytheists. They pretend to be Muslims out of fear, seeking refuge in places where they can protect themselves, such as the top of a mountain, a fortress, an island, or caves, or other places. It has been recited with the 'm' pronounced, from the verb 'ghara' meaning to enter the valley. It has been said: It is the transitive form of 'ghara' meaning I made something enticing, referring to places where they change their appearances. It may also be from 'ghara' meaning the fox hurried, signifying places of escape or entrances or tunnels where they hide and take refuge, which is derived from the act of entering. It has been recited as 'madkhalan' from 'dakhala' meaning a place they enter themselves. Abu bin Ka'b, may Allah be pleased with him, recited it as 'mutadkhilan.' It has been recited: If they had turned to it, they would have sought refuge in it. They rush quickly, and nothing holds them back, like a spirited horse that, when ridden, is not restrained by the bridle. Anas, may Allah be pleased with him, recited it as 'yajmuzun.' When asked, he said: They rush and they 'yajmuzun' and they hasten. One should reflect on the meanings.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah At-Tawbah verse 57