Tafsir for verses: 86:11, 86:12, 86:13, 86:14
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجۡعِ ١١ ﴿11 وَٱلۡأَرۡضِ ذَاتِ ٱلصَّدۡعِ ١٢ ﴿12 إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ ١٣ ﴿13 وَمَا هُوَ بِٱلۡهَزۡلِ ١٤ ﴿14
11I swear by the sky that rains, 12and the earth that cracks open (for plants), 13this is a decisive word, 14and it is not a joke.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The rain is called 'raja' (return), just as it is called 'auba' (to return). He said:

"High hills that do not shelter for their scarcity ... except the clouds and except the return and the rains." [[This is for the poet Al-Muntakhil Al-Hudhali mourning his son. It is said that he describes a man as 'rabaab', meaning one who climbs to look at a matter. From it is 'rabee'a', and its addition to 'shamma' is an addition of description to its object: it is the high fortress from 'shamm', which is elevation.

And the peak of the mountain and its summit: its head and its highest point. And 'auba' (return) refers to bees, because they go and return to their home. Or rain, because its origin is from the seas of the earth according to the Arabs, then it returns to them. And 'sabeel' (rain) - with the vowel - is the rain from 'asbalat' (to pour) the veil when you send it and let it down. And if 'auba' means bees, there is no connection between them, and if it means rain, then 'sabeel' is synonymous with it.]]

This is a naming by its sources: 'raja' (return) and 'aaba' (to return), because the Arabs used to believe that the clouds carry water from the seas of the earth, then return it to the earth. Or they intended optimism, so they called it 'raja'. And 'auba', so it returns and comes back. And it is said: because Allah returns it from time to time. Al-Khansa said: "Like the return in the pen that is moving."

And 'sad'a' (the crack) is what the earth cracks from the plants. Indeed, the pronoun refers to the Qur'an, which is a decisive separation between truth and falsehood, as it is called 'Furqan'. And it is not in jest, meaning it is all serious without leniency in it. And it is right - and Allah has described it as such - that it should be awe-inspiring in the hearts, magnified in the souls, elevating its reader and listener, and not to be treated lightly or joked about. And one should realize that the Lord of the heavens addresses him, commanding him and forbidding him, promising him and with His promise, so that even if fear does not provoke him and awe does not overwhelm him, at the very least, he should be serious and not jesting. For Allah has denounced that regarding the polytheists in His saying: "And you laugh and do not weep while you are heedless in it."

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah At-Tariq verse 13

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2925 / 2978