Tafsir for verse: 8:35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمۡ عِندَ ٱلۡبَيۡتِ إِلَّا مُكَآءٗ وَتَصۡدِيَةٗۚ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ٣٥ ﴿35
35And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Al-Mikā': a noun in the form of a فعل (fa'al) like al-Thaghā' and al-Raghā'. [The phrase 'like al-Thaghā' and al-Raghā'' means: al-Thaghā' is the sound of sheep, and al-Raghā' is the sound of camels. Al-Mikā' - with emphasis - is a bird, and its plural is Makāki. This is from Mākā yamkū if it whistles: hence the name al-Mikā', as it is named for its abundance of whistling. Its origin is the description, similar to al-Wadā' and al-Farā'. It is also read as Mikā with shortening. Their counterparts are: al-Bakā and al-Bakā'. Al-Tasdiya: clapping, a فعل (fa'al) derived from al-Ṣadā or from Ṣadda yaṣdū. [The phrase 'or from Ṣadda yaṣdū' in al-Ṣiḥāḥ means: Ṣadda yaṣdū and yaṣdū Ṣadīdā: meaning it makes noise (al-‘A)] When your people are making noise from it. Al-A'mash read: 'And their prayer was not' with the accusative, placing the news of kāna before its subject. If you say: What is the meaning of this saying? I say: It is similar to the saying: 'And I was not afraid that his gift would be... dark black or braided brown.' [This is from al-Farazdaq. 'And al-Adham' originally means black, then it became dominant over the black snake, then it was named for the iron chain. 'And al-Muḥadraj' means twisted: meaning I was not. I fear that his gift would be black chains, or braided whips that are truly brown, or described as such due to their ugliness, as they describe beauty as green. It is narrated as 'red,' so they placed chains and whips in place of gifts, and the poet placed hope in place of assumption, and he used the term gift metaphorically for punishment, indicating that he was hoping for the gift, and it is narrated as 'I fear that Ziyād would be.'] The meaning is that they placed chains and whips in place of gifts, and they placed al-Mikā' and al-Tasdiya in place of prayer. This is because they used to circumambulate the House naked: men and women, interlocking their fingers, whistling in them and clapping. They would do something similar when the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, recited in his prayer, mixing in on him. So taste the punishment of killing and captivity on the Day of Badr, due to your disbelief and your actions that only the disbelievers would undertake.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Anfal verse 35

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
688 / 2978