Tafsir for verses: 8:15, 8:16
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ١٥ ﴿15 وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ١٦ ﴿16
15O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them. 16Whoever turns his back to them on such a day,- unless it is for a tactic in the battle, or to join a company,-turns with wrath from Allah, and his abode is Jahannam (Hell), and it is an evil place to return.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Crawling is a state of those who disbelieved. And crawling: the overwhelming army. The saying 'the overwhelming army' refers to a large number, and 'dahma' means darkness, as mentioned in the dictionaries. It is as if, due to its multitude, it is crawling, meaning it is moving slowly, like a child crawling on its knees little by little. It is named after the source, and the plural is 'zuhuf.' The meaning is: when you meet them for battle and they are numerous while you are few, do not flee, let alone draw close to them in number or equal them, or it is a state of both parties. That is, when you meet them, they are crawling, and you are too, or it is a state of the believers as if they were informed of what would happen to them on the Day of Hunayn when they turned their backs in retreat, and they were crawling from the crawlers, twelve thousand. And a warning was given to them against fleeing that day. In the saying 'And whoever turns away from them that day,' it is a sign against him, except for one who is maneuvering for battle, which is to charge after retreating, making his enemy think he is defeated, then he turns back on him. This is a tactic of war and its stratagems, or one who is seeking refuge or aligning with another group of Muslims other than the group he is with. And from Ibn Umar, may Allah be pleased with him: A battalion went out, and I was among them, and they fled. When they returned to the city, they felt ashamed and entered their homes. I said: O Messenger of Allah, we are the ones who fled. He said: No, you are the ones who are returning. And a man from Al-Qadisiyyah fled and came to the city to Umar, may Allah be pleased with him, and said: O Commander of the Faithful, I am doomed; I fled from the crawling. Umar, may Allah be pleased with him, said: I am your refuge. And from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him: Fleeing from the crawling is one of the greatest sins. If you ask: What is the grammatical case of 'except for one who is maneuvering'? I say: It is in the state, otherwise it would be superfluous. Or it is an exception from those who turn away, meaning: And whoever turns away from them except for a man among them who is maneuvering or seeking refuge. Al-Hasan read 'dubarahu' with a pause, and the form 'mutahayyiz' is from the pattern 'mutafa'il' not 'mutafa'al,' because it is from 'haz' which means to gather. Thus, the form 'mutafa'al' from it is 'mutahawwiz.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Anfal verse 15

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
676 / 2978