Tafsir for verses: 8:13, 8:14
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ١٣ ﴿13 ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ ١٤ ﴿14
13That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment. 14That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

It is a reference to what befell them of striking, killing, and immediate punishment. Its position is raised as a beginning, and that they are its news, meaning that punishment occurred upon them due to their opposition. Opposition is derived from the word 'shaq', because each of the two opposing parties is in a side contrary to that of its counterpart. I was asked in a dream about the derivation of enmity, and I said: because this one is in one side and that one is in another side, as it is said: contention and opposition, because this one is in a rival, meaning in a side, and that one is in a rival, and this one is in a side, and that one is in a side. The 'kaf' in 'lik' is for addressing the Messenger, blessings and peace be upon him, or for addressing each individual. And in 'thikum' it is for the disbelievers, in a manner of shifting the address. The position of 'thikum' is raised as a reference to that punishment, or that punishment is 'thikum'. So, taste it! It is permissible that it be in the accusative as: upon you is that, so taste it, like saying: Zayd, strike him. And 'wa anna lil-kafirina' is an addition to 'thikum' in both of its forms, or it is in the accusative as the 'wa' means 'with'. The meaning is: taste this immediate punishment along with the delayed one that is for you in the Hereafter. Thus, the apparent is placed in the position of the pronoun. Al-Hasan read: 'wa inna lil-kafirina' with a kasra.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Anfal verse 13

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
675 / 2978