Tafsir for verses: 77:7, 77:8, 77:9, 77:10, 77:11, 77:12, 77:13, 77:14, 77:15
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٞ ٧ ﴿7 فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ ٨ ﴿8 وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتۡ ٩ ﴿9 وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ نُسِفَتۡ ١٠ ﴿10 وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتۡ ١١ ﴿11 لِأَيِّ يَوۡمٍ أُجِّلَتۡ ١٢ ﴿12 لِيَوۡمِ ٱلۡفَصۡلِ ١٣ ﴿13 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ١٤ ﴿14 وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ١٥ ﴿15
7that which you are promised is sure to happen. 8So, when the stars will be extinguished, 9and when the sky will be split, 10and when the mountains will be blown away as dust, 11and when the messengers will be assembled at the appointed time, (then all matters will be decided.) 12(Do you know) for which day has all this been delayed? 13For the Day of Decision! 14And what may let you know what the Day of Decision is? 15Woe that Day to the deniers!
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Indeed, that which you are promised regarding the coming of the Day of Resurrection is certainly going to happen, there is no doubt about it, and it is the answer to the oath.

And some of them said: The meaning is: By the Lord of the senders, it has been obliterated, erased, and wiped out. It is said: Its light has gone and its essence has been erased, in agreement with His saying: 'scattered' and 'darkened'. It is possible that its light is erased and then it is scattered, having been deprived of light, 'opened' and became doors. Al-Faraji said: The door of the unknown prince has been demolished, like grain when it is crushed with a grinder. And similarly, 'the mountains were crushed'. And the mountains were like a heap of sand. It is said: They were taken swiftly from their places, as 'to sweep away' means to snatch it. And it was read: 'obliterated' and 'opened' and 'demolished' with emphasis. It was read: 'appointed' and 'timed', with emphasis and lightness in both. The original is: the letter 'waw'. And the meaning of the timing of the messengers is to clarify the time they will come to testify against their nations. The postponement is from 'ajal', just as 'timing' is from 'time', for which day it has been postponed, in glorification of the day, and amazement at its horror, for the Day of Separation, which clarifies the day of postponement, which is the day when the creatures will be separated. The correct interpretation is that the meaning of 'timed' is: it has reached its appointed time that it was waiting for: which is the Day of Resurrection. And 'postponed' means: delayed. If you say: How did the indefinite noun become the subject in the saying: 'Woe on that Day to the deniers'? I say: It is originally a noun in the accusative case that serves as a substitute for its verb, but it has been changed to the nominative to indicate the meaning of the permanence of destruction and its continuity for the one it is invoked against. And similarly, 'Peace be upon you'. And it is permissible: 'Woe', in the accusative, but it has not been read that way. It is said: 'Woe to him' and 'Woe to him for not being careful'.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mursalat verse 10

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2866 / 2978