Tafsir for verse: 76:2
إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجٖ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا ٢ ﴿2
2We have created man from a mixed sperm-drop to put him to a test; then We made him able to hear, able to see.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

A drop of mixed fluid like a mixture of the two halves. The saying "like a mixture of the two halves" in the authentic texts means that it is broken into pieces. The term "mixture of the two halves" is used in the plural form, as they say: a spear of equal lengths. It has not been mentioned regarding rams or its material, so one should look into other sources. And the term "cold bundles" refers to singular words that are not plural, and therefore they are used as attributes for individuals. It is also said: a mixed drop. Al-Shamakh said:

"The insides are closed until a time... on a mixed drop of its lineage, insignificant."

For Al-Shamakh. To close the door means to shut it. The door is called "the retaj." Mixing something means to blend it. The term "mixed" is like "cause"; it means blended. Similar to it is "amshaj," which is singular in the form of a plural like "akhlaq". It is said to be the plural of "mashj." The lineage originally means what flows from between the fingers of the liquid clay. The term "insignificant" refers to something trivial, describing a woman who accepted the semen in her vagina and closed her private parts over it. "Closed" is an attribute for the insides, meaning closed until the time of complete pregnancy. It refers to mixed semen from the man and from her, his lineage: meaning what flowed and poured from him: insignificant: trivial. The term "fa'il" can be used to describe both masculine and feminine, singular and plural.

It is not correct for "amshaj" to be a broken form of it, but they are both examples in the singular, used to describe the singular with them.

"Mashj" and "mazj" mean the same. The meaning is from a drop in which the two waters have mixed. And from Ibn Mas'ud: it refers to the veins of the drop. And from Qatadah: "amshaj" refers to colors and stages, meaning: it becomes a drop, then a clot, then a chewed lump. We test him in the state, meaning: we created him to test him, like saying: I passed by a man with a falcon hunting with it tomorrow, meaning: intending to hunt with it tomorrow. It is possible that it refers to transferring him from state to state, and this is called a test in a figurative sense. And from Ibn Abbas: we transfer him in his mother’s womb from a drop to a clot. It is said that it is in the context of delay, meaning: we made him hearing and seeing to test him, and this is a stretch.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Insan verse 2

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2857 / 2978