Tafsir for verses: 75:16, 75:17, 75:18, 75:19, 75:20, 75:21, 75:22, 75:23, 75:24, 75:25
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ ١٦ ﴿16 إِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ ١٧ ﴿17 فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ ١٨ ﴿18 ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ ١٩ ﴿19 كـَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ ٢٠ ﴿20 وَتَذَرُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ ٢١ ﴿21 وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاضِرَةٌ ٢٢ ﴿22 إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ ٢٣ ﴿23 وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذِۭ بَاسِرَةٞ ٢٤ ﴿24 تَظُنُّ أَن يُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةٞ ٢٥ ﴿25
16(O Prophet,) do not move your tongue (during revelation) for (reciting) it (the Qur’ān) to receive it in hurry. 17It is surely undertaken by Us to store it (in your heart), and to let it be recited (by you after revelation is completed). 18Therefore, when it is recited by Us (through the angel), follow its recitation (by concentration of your heart). 19Then, it is undertaken by Us to explain it. 20Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate, 21and neglect the Hereafter. 22Many faces, that day, will be glowing, 23looking towards their Lord, 24and many faces, that day, will be gloomy, 25realizing that a back-breaking calamity is going to be afflicted on them.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The pronoun in "by it" refers to the Qur'an. The Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, when he was taught the revelation, would compete with Gabriel in reading, and he could not wait until it was completed, hastening to memorize it and fearing that it might slip away from him. So he was commanded to listen to it, directing his heart and hearing towards it, until his revelation was completed to him. Then he would follow it by studying until it became firmly established in him. The meaning is: do not move your tongue in reading the revelation as long as Gabriel, peace be upon him, is reading, so that you may hasten to it and so that it does not slip away from you. Then the prohibition of haste is explained by His saying: "Indeed, upon Us is its collection in your heart and the establishment of its recitation on your tongue." So when We have recited it, make the recitation of Gabriel your recitation. And the Qur'an is the recitation, so follow his recitation and do not rush it. Be assured that nothing will remain unmemorized, for We are responsible for its memorization. Then indeed, upon Us is its explanation if something of its meanings is unclear to you, as if he was hastening in memorization and asking about the meaning altogether, as you see some eager for knowledge and the like. And do not hasten with the Qur'an before its revelation is completed to you. No! This is a deterrent for the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, from the habit of haste and a denial of it upon him, and an encouragement towards patience and deliberation. He emphasized this by following his statement: "Rather, you love the immediate," as if he said: rather, you, O children of Adam, because you were created from haste and you are inclined to it, hasten in everything. Hence, you love the immediate and abandon the Hereafter. It is also read with the pronoun "you" which is more eloquent. If you say: how is his statement "do not move your tongue with it" connected to the mention of the Day of Resurrection? I say: its connection to it is in this regard, to transition from it to the rebuke for loving the immediate and neglecting concern for the Hereafter. The phrase: is an expression of the sentence. [Mahamud said: "The faces are a metaphor for the sentence, and he presented it to his Lord to imply restriction..." Ahmad said: "How short his tongue is at this verse, how much he beats the drum in denying the vision and tearing the garment and he increases and delves deeply, but when this verse opened his mouth: he acted in confronting it with proof, that if the intended meaning was the vision, it would not be restricted by presenting the object, because then it would not be restricted in the case of seeing Allah, and it is known that the one who enjoys seeing the beauty of Allah's face does not turn away from it, nor does he prefer anything over it, nor does he exchange it for anything else. It is fitting for him to restrict his vision to that which is unlike anything else. We observe the lover in this world, when he is granted the vision of his beloved, he does not turn his gaze away from him, nor does he prefer anything over him. So how about the lover of Allah, the Exalted, when he is favored with gazing upon His noble face? We ask Allah, the Almighty, not to turn His face away from us and to protect us from the pitfalls of innovation and the slips of doubt. He is sufficient for us and the best disposer of affairs.]. And the radiant: from the radiance of delight, "to her Lord, gazing" means she gazes at her Lord specifically and does not look at anyone else. This is the meaning of presenting the object. Do you not see His saying: "to your Lord on that Day is the place of rest," "to your Lord on that Day is the gathering," "to Allah are all matters returned," "and to Allah is the final return," "upon Him I have relied and to Him I turn." How it indicated in the presentation the meaning of exclusivity, and it is known that they will look at things that cannot be encompassed by restriction nor counted in the gathering where all creatures will be assembled. For the believers are the ones who will be radiant on that Day because they are the secure ones who will have no fear upon them nor will they grieve. Their exclusivity in looking at Him, if He were to be looked at, [the phrase "if He were to be looked at" is based on the doctrine of the Mu'tazila, which denies the possibility of seeing Him. The doctrine of Ahl al-Sunnah allows it. It may be that the presentation of the object here is for the importance of mentioning the one to be looked at, which necessitates looking at him the radiance of the faces of the gazers, not for exclusivity.]

It is impossible, so it must be understood in a way that allows for specificity. This can be understood as a saying of people: 'I am looking to so-and-so for what he will do to me,' meaning the sense of expectation and hope. From this is the saying of one: 'And when I look at you, O king... and the sea is beneath you, you increase my blessings.' He means: 'And when I hope for your noble qualities, you increase my blessings, so looking at you is a metaphor for that.' It may also mean: 'By merely looking at you, you respond to me beyond what I ask, and you do not need to state the request explicitly.' 'O king': a distinguishing term associated with 'who.' 'And the sea beneath you': an incidental or circumstantial phrase, meaning: 'less than you in goodness and nobility.'

I heard a servant seeking help in Mecca at noon when people close their doors and retreat to their resting places. She says: 'My eyes are looking towards Allah and towards you,' meaning: they do not expect blessings and honor except from their Lord, just as they did in this world, fearing and hoping only in Him. 'Al-basir': the one who is very stern, and 'al-basl': one who is more severe than him, but it is predominantly used for the brave when his expression becomes fierce. You expect that he will act with something that, in its severity and horror, is a calamity that breaks the backbone, just as the radiant faces expect that good will be done to them.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Qiyamah verse 25

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2852 / 2978