Tafsir for verses: 74:32, 74:33, 74:34, 74:35, 74:36, 74:37
كـَلَّا وَٱلۡقَمَرِ ٣٢ ﴿32 وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ ٣٣ ﴿33 وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ ٣٤ ﴿34 إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ ٣٥ ﴿35 نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ ٣٦ ﴿36 لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ ٣٧ ﴿37
32Truly, I swear by the moon, 33and by the night when it goes back, 34and by the morning when it becomes bright, 35it (Saqar : Hell) is one of the greatest things 36as a warning to the mankind, 37to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them).
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

No! A denial after He made it a reminder to be a reminder for them, because they do not remember. Or a deterrent for one who denies that it is one of the great warnings. And "Dabar" means to turn away. The saying "and the night when it turns away" refers to the recitation: "and the night when it turns away." The phrase of al-Nasafi: "and the night when it turns away" is recited by Nafi, Hafs, Hamzah, Ya'qub, and others when it turns away. "Dabar" means to turn away, just as "Qabal" means to come. Hence, they became like yesterday that has passed. It is said that it is from the turning of the night away from the day when it leaves it. And it is recited: "when it turns away". Indeed, it is one of the great warnings, as an answer to the oath. Or it is an explanation for the negation, and the oath is an interruption for emphasis. The great warnings are the plural of the greatest warning, where the feminine "ta" is treated like the "ta" of it. So when it is pluralized, the "fa'ala" is added to it, and an example of this is: "the flowing ones" in the plural of "the flowing one", and "the great calamities" in the plural of "the great calamity", as if it is a plural of "fa'ila", meaning: one of the great calamities or disasters. The meaning of it being one of them is that it is one among them in greatness with no equal to it, just as you say: he is one of the men, and she is one of the women. And "nadhiran" is a specification from "one", meaning: it is a warning for one of the calamities, just as you say: she is one of the women in chastity. It is said that it is a state. It is said that it is connected to the beginning of the surah, meaning: arise as a warner, and this is one of the unique interpretations. In the recitation of Abu, "nadhir" is in the nominative as a news after news, or by omitting the subject, to advance in the position of the nominative as a subject. And for whom He wills: it is a preemptive news, like saying: for whom has performed ablution to pray, and its meaning is general for whom He wills to advance or delay, meaning to be quick to good or to lag behind it. It is like His saying: "So whoever wills, let him believe, and whoever wills, let him disbelieve." It is permissible that "for whom He wills" is a substitution for "for mankind" as it is a warning for the accountable ones who are able: those who, if they wish, advance and succeed, and if they wish, delay and perish.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Muddaththir verse 33

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2847 / 2978