Tafsir for verse: 7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ ٩٣ ﴿93
93So, he turned away from them and said, “O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people?”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Al-‘asa: intense sadness. Al-‘Ajjaj said: "And his eyes overflowed from excessive sadness." His sorrow intensified for his people, then he reproached himself, saying: "So how can my sorrow intensify for a people who are not deserving of sadness for them due to their disbelief and their deserving what has befallen them?" It is possible that he means: I have fulfilled my duty to you in conveying the message, giving advice, and warning you of what has befallen you, yet you did not listen to my words nor believe me. So how can I feel sorrow for you? He means that he does not feel sorrow for them because they are not worthy of it. And Yahya ibn Wathab read: 'So how can I feel sorrow?' with the hamza being pronounced.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 93

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
599 / 2978