Tafsir for verses: 7:65, 7:66, 7:67, 7:68, 7:69
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ٦٥ ﴿65 قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ٦٦ ﴿66 قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٦٧ ﴿67 أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنَا۠ لَكُمۡ نَاصِحٌ أَمِينٌ ٦٨ ﴿68 أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوحٖ وَزَادَكُمۡ فِي ٱلۡخَلۡقِ بَصۜۡطَةٗۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ٦٩ ﴿69
65To ‘Ād, We sent their brother Hūd. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?” 66Said the chiefs of his people who disbelieved, “Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars.” 67He said, “O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds. 68I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you. 69Do you wonder that an advice from your Lord has come to you through a man from among you, so that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of NūH and gave you increased strength in physique. So, be mindful of the bounties of Allah, so that you may be successful.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His brother: one of them, from your saying: O brother of the Arabs, for one of them. And he made it one of them because they understand better about a man among them and are more familiar with his condition in terms of his truthfulness and trustworthiness. He is Hud, the son of Shalikh, the son of Arfakhshadh, the son of Sam, the son of Noah. And their brother: is an apposition to Noah. And Hud is an explanatory apposition to him. If you say: why was the conjunction omitted from his saying, 'he said: O my people' and he did not say 'then he said' as in the story of Noah? I say: because the speech was presented as a response to a questioner, as if it were said: what did Hud say then? It was said: O my people. And likewise, the leaders said. Ahmad said: and the conjunction was omitted from the conversation. Do you not see his saying in Surah Ash-Shu'ara, narrating the conversation between Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh), how the mention of the conjunction was omitted despite the many statements mentioned therein? The secret in that - and Allah knows best - is that the conjunction organizes the sentences until they become like a single sentence, so that it avoids the intention of independence of each one of them in its meaning, and Allah knows best. If you say: why did the leaders describe those who disbelieved without mentioning the leaders from the people of Noah? I say: there were among the nobles of the people of Hud those who believed in him, among them was Murtad ibn Sa'd who embraced Islam and concealed his Islam. Thus, the distinction was intended by the description, and there were no believers among the nobles of the people of Noah. And similar to it is His saying: 'And the leaders from his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter.' It may be that the description is one that is intended for blame only, in foolishness, in the lightness of forbearance and the silliness of intellect, where you abandon the religion of your people for another religion. And foolishness was made a condition in a figurative manner: they intended that he is firmly established in it and not detached from it. In the response of the prophets, may peace be upon them, to those who attributed them to misguidance and foolishness, with what they responded to them with words that emanated from forbearance and overlooking and refraining from confrontation, with what they said to them while knowing that their opponents were the most misguided and foolish of people - there is good manners and great character. And Allah, the Exalted, narrating that is a teaching for His servants on how to address the foolish and how to overlook them and let their tails drag behind them. As for what is from you, a sincere advisor, trustworthy in what I call you to, I do not lie in it. You have succeeded after the people of Noah, meaning you have succeeded them on earth, or He made you kings on earth, having appointed you in it after them. In creation, a vastness in what He created from your bodies, going in height and bulk. It is said: the shortest of them was sixty cubits, and the tallest of them was a hundred cubits. So remember the favors of Allah in your succession and the vastness of your bodies and other than them from His gifts. And one of the favors is 'to' like 'I' and 'we', and 'side' and 'sides', and 'grape' and 'grapes'. If you say: what is the case of 'when' in His saying 'when He made you successors'? I say: it is an object and not a circumstance, meaning remember the time of your succession.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 68

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
591 / 2978