Tafsir for verses: 7:52, 7:53
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ٥٢ ﴿52 هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ٥٣ ﴿53
52Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe. 53They are waiting for nothing but its final result (i.e. the punishment promised in the Qur’ān). The day when its final result will come, those who had ignored it earlier will say, “Surely, the messengers of our Lord had come with truth. So, are there any intercessors for us who could intercede in our favor? Or, could we be sent back, so that we might do contrary to what we used to do?” Indeed, they have put their selves to loss, and vanished from them all that they used to fabricate.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

We have detailed it based on knowledge, knowing how to explain its rulings, admonitions, stories, and all its meanings, until it came as a wise and sound book, without any crookedness. Ibn Muhaisn read: 'We have preferred it,' with the heavy ض, meaning we have preferred it over all books, knowing that it is deserving of preference over them. And 'a guidance and mercy' is a circumstantial phrase from the accusative 'preferred it,' just as 'based on knowledge' is a circumstantial phrase from the nominative. Except for its interpretation, except for the outcome of its matter and what it leads to from the clarification of its truthfulness and the appearance of the correctness of what it has stated regarding the promise and warning. Our Lord's messengers have certainly come with the truth, meaning it has been clarified and confirmed that they came with the truth. We return to a clause that is connected to the previous clause, included with it in the ruling of inquiry, as if it were said: Do we have any intercessors, or do we return? And its subject is raised by its occurrence in a position suitable for the noun, as you say at the beginning: Does Zaid strike? And no other action is required to be added to it. So it is not estimated: Does an intercessor intercede for us or do we return? Ibn Abi Ishaq read: 'Or do we return,' in the accusative, connected to 'so they intercede for us.' Or 'or' could mean 'so that' meaning they intercede for us so that we return and act. Al-Hasan read 'we return' in the accusative and 'so we act' in the nominative, meaning: so we act.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 53

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
584 / 2978