Tafsir for verse: 7:27
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٢٧ ﴿27
27O children of ’Ādam, “Do not let Satan put you in trouble the way he had your parents expelled from Paradise, having their dress removed from them, so that he could show them their shame. Indeed, he sees you - he and his company - from where you do not see them. Surely, We have made the devils friends to those who do not believe.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Do not let the devil tempt you. He does not test you by preventing you from entering Paradise, just as he tested your parents by expelling them from it. He removes their garments from them, meaning he expelled them while removing their garments, as it was a cause for them being stripped of it. Indeed, he sees you. This is a reason for the prohibition and a warning against his temptation, as he is like a hidden enemy. He schemes against you and ambushes you from where you do not perceive. And from Malik ibn Dinar: An enemy sees you while you do not see him, which is a great hardship except for those whom Allah has protected, and his tribe and his soldiers from the devils. This provides clear evidence that the jinn do not see the humans, and that their revealing themselves is not within their ability. The claim of those who assert to see them is false and a deception. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe, meaning We have allowed them to be between them and them. We did not prevent them from them until they turned to them and obeyed them in what they were asked regarding disbelief and sins. This is another warning, more severe than the first. If you say: What is the reason for the conjunction with 'and his tribe'? I say: It is in reference to the pronoun in 'He sees you,' which is confirmed by 'He.' The pronoun in 'Indeed, he sees you' refers to the matter and the discussion. And Al-Yazidi read 'and his tribe' in the accusative, and there are two opinions: that it is conjoined to the subject of 'Indeed,' and that the 'and' means 'with.' If it is conjoined to the subject of 'Indeed,' which is the pronoun in 'Indeed, he sees you,' it refers back to Iblis.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 27

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
566 / 2978