Tafsir for verses: 7:1, 7:2
الٓمٓصٓ ١ ﴿1 كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجٞ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ ٢ ﴿2
1Alif, Lām, Mīm, Sād. 2(This is) a book sent down to you. Therefore, your heart must not be straitened because of it. (It is revealed to you) so that you may warn through it, and it may be an advice for the believers.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

It is Meccan, except for eight verses: "And ask them about the town," up to: "And when We lifted the mountain," and it is two hundred and six verses [revealed after Surah] 'In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.'

The Book is a news of a subject that is omitted, meaning it is a Book. And it was revealed to you as a description of it. The intended meaning of the Book is the Surah. So let there be no tightness in your chest from it, meaning no doubt from it. [Mawlid said: "The tightness is doubt... etc." Ahmad said: And it is supported by His saying: "So do not be among the doubters." For this reason, the Imam of the Two Holy Sanctuaries distinguished between knowledge and correct belief, by saying that "the contract" is the binding of thought to belief. And "belief" is derived from it, and knowledge indicates the dissolution of contracts, which is the expansion and clarity of heart and confidence. How beautiful is the reminder in his saying: and belief is derived from it.

He means: If the contract is different from knowledge, what do you think of belief, because the form of derivation has a more profound meaning. From it is reliance and assumption.

And thus it was mentioned in the report "earned" and in its opposite "acquired," because souls are more inclined to desires and violations and following whims than they are to acts of obedience and suppressing desires. Based on this, it was said: "To her is what she earned, and upon her is what she acquired." And if "knowledge" is from "the most knowledgeable," taken from "the sign" with movement, which is the expansion of the lip and its splitting, what the Imam mentioned at that time is the ultimate in its kind, and Allah is the Grantor of success.], as His saying: "So if you are in doubt about what We have revealed to you," and He named doubt tightness, because the doubter has a tight chest, while the certain one has an expanded chest. Meaning do not doubt that it is revealed from Allah, and do not feel tightness in conveying it. [He returned to his words. He said: "Or do not feel tightness in conveying it, because he feared his people and their denial of him... etc." Ahmad said: And this interpretation is supported by His saying: "Perhaps you will leave out some of what is revealed to you and your chest is tight because they say: 'Why has a treasure not been sent down to him or an angel not come with him?'" This is because he feared his people and their denial of him and their turning away from him and their harm to him, so his chest would tighten from conveying it and he would not feel at ease. So Allah comforted him and commanded him not to care about them.

If you say: What does the saying "to warn" relate to? I say: It relates to "revealed," meaning it was revealed to you for your warning with it or with the prohibition, because if he did not fear them, he would warn them. Likewise, if he was certain that it was from Allah, certainty would encourage him to warn, because the one with certainty is bold and reliant on his Lord, depending on His protection.

If you say: What is the position of "reminder"? I say: It can take three cases. The accusative is by implying its action, as if it were said: to warn with it and remind with a reminder, because "reminder" is a noun meaning reminding. The nominative is in conjunction with the Book, or it is a subject of an omitted predicate. The genitive is in conjunction with the position of "to warn," meaning for warning and for reminder.

If you say: Is the prohibition in His saying "So let there be no tightness" directed to tightness, what is its meaning? I say: It is from their saying: "I will not see you here." Ahmad said: It is intended that the tightness is prohibited in the verse apparently, and the intended meaning is the prohibition of it, and Allah knows best.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 2

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
549 / 2978