Tafsir for verses: 7:194, 7:195
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ١٩٤ ﴿194 أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ ١٩٥ ﴿195
194Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true. 195Do they have legs to walk with? Or do they have hands to grasp with? Or do they have eyes to see with or do they have ears to hear with? Say, “Call to your associate-gods, then, plot against me and allow me no respite.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Indeed, those whom you call upon besides Allah, that is, you worship them and name them deities besides Allah, are servants like you. And His saying, 'servants like you,' is a mockery of them. That is, their utmost state is that they are alive and rational. If that is established, then they are servants like you, with no superiority between you. Then He invalidated the notion that they are servants like them by saying, 'Do they have legs by which they walk?' It was said: 'servants like you' are owned like you. And Sa'id ibn Jubair read: 'Indeed, those whom you call upon besides Allah are servants like you' with a softened 'Indeed' and 'servants like you' in the accusative, meaning: 'What are those whom you call upon besides Allah, servants like you?' This is by employing the negating 'Indeed' in the same way as the interrogative 'What' in the Hijaz dialect. Say, 'Call upon your partners and seek their help in your enmity against me. Then plot against me, all of you, you and your partners, and do not give me respite. Indeed, I do not care about you.' No one says this except one who is confident in the protection of Allah. They had threatened him with their deities, so he was commanded to address them with that, just as the people of Hud said to him: 'We say nothing but that some of our deities have afflicted you with evil.' He said to them: 'Indeed, I am free from what you associate with Him. So plot against me all together, then do not give me respite.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 194

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
656 / 2978