Tafsir for verse: 7:158
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ ١٥٨ ﴿158
158(O Prophet Muhammad) Say, “O people, I am a messenger of Allah (sent) to you from the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and brings death. So, believe in Allah and His Messenger, the Ummiyy (unlettered) prophet, who believes in Allah and in His words, and follow him, so that you may find the right path.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Indeed, I am the Messenger of Allah to you all. It was said: Every Messenger was sent to his own people specifically, while Muhammad, blessings and peace be upon him, was sent to all of mankind and all of the jinn. 'All' is in the accusative case as an adverbial modifier of 'to you.' If you say: What is the position of 'He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth'? I say: It is better that it be in the nominative case by implying 'I mean,' and this is called the nominative for praise. It may also be in the genitive case as a description, even if there is an interruption between the description and the described by the phrase 'to you.' 'To you all' and the saying 'there is no deity except Him' is a substitution for the relative clause which is 'He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth,' and likewise 'He gives life and causes death.' In 'there is no deity except Him' is an explanation of the previous sentence, because the one who owns the world is the true deity. In 'He gives life and causes death' is an indication of His exclusivity in divinity, for no one else has the power to give life and cause death. And His words and what was revealed to him and to those who preceded him from the Messengers of His books and His revelation. It was read as 'His Word' in the singular, which is the Qur'an. Or He intended the kind of what He spoke with. And from Mujahid: He meant Jesus, son of Mary. It was said: It is the word from which Jesus and all of his creation were formed, which is His saying 'Be.' And it was said that Jesus is the Word of Allah, and he was specifically given this name because he was not created from anything other than the word, and he was not from a sperm drop that was wished for. 'So that you may be guided' is intended for you to be guided. If you say: Why was it not said: 'So believe in Allah and in me,' after the saying: 'Indeed, I am the Messenger of Allah to you'? I say: He shifted from the implied to the explicit name so that the attributes that were attributed to him could be applied to him, and due to the eloquence found in the method of shifting, and to make it known that the one who must be believed in and followed is this individual, who is independent in being the unlettered Prophet who believes in Allah and His words, whoever he may be, whether I or someone else, in order to show fairness and to avoid partisanship for himself.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 158

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
634 / 2978