Tafsir for verses: 7:109, 7:110, 7:111, 7:112
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ ١٠٩ ﴿109 يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ ١١٠ ﴿110 قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ١١١ ﴿111 يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ ١١٢ ﴿112
109The chiefs of the people of Pharaoh said, “This man is certainly a sorcerer of great knowledge. 110He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?” 111They said, “leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collect 112and bring to you every expert sorcerer (who could defeat him).”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Indeed, this is a knowledgeable magician, meaning one who is knowledgeable in magic and skilled in it. He has captivated the eyes of the people with one of his tricks, until it seemed to them that the staff was a serpent, and the man was white. If you say that this statement is attributed to Pharaoh in Surah Ash-Shu'ara, and that he said it to the elite, and it is attributed here to them, I say: he said it, and they said it. So, his saying is reported, and then their words are mentioned here. Or he said it initially, and the elite received it from him, and then they said it to their followers. Or they said it about him to the people in a manner of conveying, as kings do. One of them sees a matter and speaks of it to those close to him, and then the close ones convey it to the general public. The evidence for this is that they responded to him in their saying: 'Delay him and his brother, and send to the cities gatherers who will bring you every knowledgeable magician.' And it is read as 'sahar,' meaning they will bring you every magician like him in knowledge and skill, or better than him.

And this was a conspiracy with the Copts. And their saying: 'So what do you command?' means: if I consult you and you advise me with something. It is said: 'So what do you command?' is from Pharaoh's words, which he said to the elite when they said to him: 'Indeed, this is a knowledgeable magician who wants to expel you.' As if it were said: 'So what do you command?' They said: 'Delay him and his brother.' The meaning of 'delay him and his brother' is to postpone them and remove them from you until you see your opinion about them and deliberate their matter. And it is said: 'Imprison them.'

And it is read: 'Arj'ih,' with the hamzah. And 'Arjih,' from 'arjā' and 'arjāh.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 111

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
610 / 2978