Tafsir for verses: 67:6, 67:7, 67:8, 67:9, 67:10, 67:11, 67:12
وَلِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ٦ ﴿6 إِذَآ أُلۡقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقٗا وَهِيَ تَفُورُ ٧ ﴿7 تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ٨ ﴿8 قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ ٩ ﴿9 وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ ١٠ ﴿10 فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقٗا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ ١١ ﴿11 إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ ١٢ ﴿12
6And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end. 7When they will be thrown in it, they will hear a terrible sound from it, and it will be boiling, 8seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, “Had no warner come to you?” 9They will say, “Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.’” 10And they will say, “Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of the Hell.” 11Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell! 12Surely, for those who have awe of their Lord without seeing (Him), there is forgiveness and a big reward.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And for those who disbelieved in their Lord, meaning: for everyone who disbelieved in Allah, from the devils and others, there is the punishment of Hell. The devils who are stoned are not specifically mentioned in this. And the punishment of Hell is read in the accusative case, as an addition to the punishment of the blazing fire when they are thrown into it, meaning they are cast as firewood is thrown into a great fire, and it is thrown. An example of this is His saying, 'the fuel of Hell.' They heard it gasping, either from its people who were previously thrown into it, or from themselves, as His saying, 'for them in it is a loud cry and gasping.' Or it is from the fire, likening its sound to the horrible sound of gasping, and it is boiling over them like the boiling of a cauldron with what is in it. It was made as if it was furious with them due to its intense boiling over them. They say: such and such a person is distinguished by rage and is torn apart by anger, and anger has caused a part of him to fly in the earth and a part in the sky, when they describe him with excessive anger. It is possible that the meaning is the rage of the guardians. 'Did a warner not come to you?' is a reproach by which they increase their punishment to their punishment and their regret to their regret. Its guardians: Malik and his assistants from the guardians said, 'Yes,' acknowledging the justice of Allah, and admitting that Allah, glorified and exalted is He, removed their excuses by sending the messengers and warning them of what they fell into. And they were not given from His decree as the fatalists claim. If his intention was the people of the Sunnah, as is his habit, for their saying: He, glorified and exalted is He, is the creator of the actions of the servants, and that they are by His decree and destiny, but from the perspective of what they have in it of earning and choice as established in its place. And if his intention was those who claim absolute compulsion, and that the servant is like a feather hanging in the air with no role in his action at all, he has indeed missed the necessary distinction between the movement of the hand in striking and its movement in trembling, as established in the science of monotheism, so refer to it. (A) They only came from themselves and their choice, contrary to what Allah chose and commanded and promised against it. If you say: 'You are only in great error,' who is being addressed by this? I say: It is part of the saying of the disbelievers and their address to the warners, on the basis that the warner means the warning. The meaning is: 'Did not the people of a warner come to you?' Or it describes their warners for their exaggeration in warning, as if they were nothing but a warning. Likewise, 'Indeed, a warner has come to us,' and an example of this is His saying, 'Indeed, we are the messengers of the Lord of the worlds,' meaning carrying His message. It is possible that it is from the speech of the guardians to the disbelievers, intending to say: they wanted to recount what they were upon of their misguidance in this world. Or they intended by misguidance: destruction. Or they named the punishment of misguidance by its name. Or it is from the speech of the messengers to them, which they narrated to the guardians, meaning they said to us this, but we did not accept it. 'If we had heard the warning as those seeking the truth.' [Mamdouh said: 'Its meaning is if we had heard the warning as those seeking the truth... etc.' Ahmad said: If he means that the legal rulings are derived from reason just as they are derived from hearing based on the principle of good and evil, it is not far from the people of the blazing fire.]}

And if he means that reason guides to the correct beliefs and hearing is specific to the legal rulings: then he is with the people of the Sunnah. Or let us understand it with the understanding of the contemplators. It was said: The reason for combining hearing and reason is that the basis of obligation is on the evidence of hearing and reason. Among the innovations of interpretations is that it is meant: if we were on the methodology of the people of hadith or on the methodology of the people of opinion... etc. Ahmad said: If his Prophet had been aware of this verse, he would have considered it evidence for the preference of hearing over sight, for he has argued for that with subtler than this. It is as if this verse was revealed after the emergence of these two methodologies, and as if all the other scholars and jurists have had their warning from Allah, and as if whoever is among them is certainly among the saved. And the number of those who were given glad tidings among the companions is ten, without a eleventh added to them. And as if most of those who will pass over the bridge have not heard the names of these two groups due to their sin of disbelief in their denial of the messengers. So, woe to them, it is read with both light and heavy pronunciation, meaning: so far from them, whether they acknowledge or deny, for that will not benefit them.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mulk verse 10

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2778 / 2978