Tafsir for verse: 66:5
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا ٥ ﴿5
5It is hoped that, if he divorces you, Allah will give him in your place wives better than you, submissive to Allah, believing, devout, penitent, steadfast in worship, fasting, previously married and virgins.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

It was recited: 'He will replace it,' with both the light and heavy pronunciation for the abundance of Muslim women, believers, steadfast, sincere, fasting. And it was recited: 'Sihāt,' which is more eloquent. It was said to the fasting person: 'Sā'ih,' because the traveler does not have provisions with him, so he remains abstaining until he finds something to eat. Thus, the fasting person is likened to him in his abstaining until the time of his breaking the fast comes. It was said: 'Sā'ihāt, emigrants.' And from Zayd ibn Aslam: There was no tourism in this nation except for emigration. If you say: How can the replacements be better than them, when there were no women on the face of the earth better than the mothers of the believers? I say: If the Messenger of Allah divorced them for their disobedience to him and their harm to him, they would no longer remain in that state. And others described with these attributes, while being obedient to the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, and yielding to his desires and pleasure, are better than them. This is indicated in His saying: 'Qānitāt,' because qānūt is to stand in obedience to Allah, and obedience to Allah is in obeying His Messenger. If you say: Why did you leave all the attributes without conjunction? I say: Because they are two opposing attributes that cannot coexist in the same way as they coexist in other attributes. Therefore, there was no way but to use 'and'.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah At-Tahrim verse 5

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2770 / 2978