Tafsir for verse: 6:99
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ٩٩ ﴿99
99He is the One who sent down water from the heavens. Then We brought forth with it vegetation of all kinds. Then from it We brought grains set upon one another. From the palm-trees, from their spathes, come forth the low hanging bunches. (We produce) vineyards and the olive and the pomegranate, either similar or not similar to each other. Look at its fruit when it bears fruit, and at its ripening. Surely, in all this there are signs for the people who believe.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

So We brought forth by it water the vegetation of everything. Each type of the growing was brought forth, meaning that the cause is one, which is water. The effects are various kinds, as He said: "It is watered by one water, and We prefer some of them over others in food."

So We brought forth from it from the vegetation something fresh and green. It is said: green and greenness, like one-eyed and eye. It is what branches out from the root of the plant that comes out of the seed. We bring forth from it from the greens a grain that is stacked, which is the ear of grain. And clusters raised by the beginning. And from the date palm is its news. And from its flower is a substitute for it, as if it were said: and produced from the flower of the date palm clusters. And it is permissible that the news is omitted due to the indication of 'We brought forth' upon it, its estimation being: and produced from the flower of the date palm clusters. And whoever recited: "He brings forth from it a stacked grain," then clusters are for him conjoined with grain. The clusters are the plural of cluster, and its counterpart is: sibling and siblings. It was read with the 'qaf' being pronounced as 'dhamma' and with it being pronounced as 'fatha', as it is a collective noun like 'caravan', because 'fa'lan' is not from the increase of breaking.

The clusters are close and easy to be harvested, like the near thing that is easily reached, and because the date palm, even if it is small, can be reached by the one sitting down, for it produces fruit without waiting for height. Al-Hasan said: close, some of them near to each other. And it was said: mentioning the near and omitting the far, because the blessing in it is more apparent and evident by mentioning the near over the far, like His saying: "Garments that protect you from the heat." And His saying: "And gardens of grapes" has two interpretations. One of them is that it is meant: and there are gardens of grapes, that is, with the date palms. The second is that it is conjoined with clusters in meaning: and produced, or and brought forth from the date palm clusters and gardens of grapes, that is, from the vegetation of grapes. And it was read: "And gardens" in the accusative as a conjunction with "the vegetation of everything," meaning: and We brought forth by it gardens of grapes. Likewise, His saying: "And the olive and the pomegranate" is best understood as being in the accusative for specification, like His saying: "And those who establish prayer."

For the virtue of these two kinds being similar and not similar, it is said: the two things are similar and they resemble each other, like saying: they are equal and they are the same. The forms of 'iftial' and 'tafa'ul' share a lot. And it was read: "similar and not similar." Its estimation is: and the olive is similar and not similar, and the pomegranate likewise, like His saying:

"I was innocent of him and my parents."

And the meaning is: some of it is similar and some of it is not similar, in size, color, and taste. And that is evidence of intention without neglect. Look at its fruit when it fruits, how it brings forth weak and insignificant fruit that is hardly beneficial. And look at the state of its ripening and maturity, how it returns to being something that gathers benefits and pleasures, a look of consideration and insight and a proof of the ability of the One who determines and manages it and transfers it from one state to another. And it was read: "And its ripening" with the 'dhamma'. It is said: it ripens the fruit, ripening and ripening. Ibn Muhaisin read: "And its ripening." And it was read: "And its fruit," with the 'dhamma'.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 99

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
497 / 2978