Commentary
The One who splits the grain and the seed by means of plants and trees. And from Mujahid: He meant the two halves that are in the seed and the wheat. He brings forth the living from the dead, meaning the animal, and the growing from the sperm. And the eggs, grains, and seeds are the ones that bring forth these dead things from the animal and the growing. If you say: How did he say, 'Bringing forth the dead from the living' in the form of a participle, after saying 'He brings forth the living from the dead'? I say: It is connected to 'the splitter of the grain and the seed,' not to the action. And 'He brings forth the living from the dead' serves as a clarifying statement for his saying 'the One who splits the grain and the seed,' because the splitting of the grain and the seed by means of the plants and the growing trees. [Mahamud said: 'Its meaning is the splitter of the grain and the seed by means of the plants and the trees... etc.' Ahmad, may Allah have mercy on him, said: And it has been narrated together in the form of the verb frequently in his saying: 'He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and gives life to the earth after its death, and likewise you will be brought forth.' And in his saying: 'Is He who controls hearing and sight? And who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living?' The connection of one of the two sections to the other frequently indicates that they are twin pairs, and this makes it unlikely to separate it from this verse in Al-An'am and return it to 'the splitter of the grain and the seed.' The correct view - and Allah knows best - is that the original was to be mentioned in the form of a participle, similar to its counterparts among the attributes mentioned in this verse, from his saying 'the splitter of the grain' and 'the splitter of the dawn' and 'He made the night' and 'bringing forth the dead from the living.' However, he shifted from the participle to the present tense in this description alone, which is his saying 'He brings forth the living from the dead,' intending to depict the bringing forth of the living from the dead and to evoke it in the listener's mind. This depiction and evocation can only be effectively conveyed through the present tense and not through the participle or the past tense. This has been illustrated by his saying: 'Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth becomes green?' He shifted from the past tense corresponding to his saying 'sent down' for this meaning. And there is also what is in his saying: 'Indeed, I encountered the ghoul running... with a flow like a sheet, clear.' So I took it and struck it, and it fell... lifeless, with both hands and for the neighbors. He shifted to the present tense intending to depict his bravery and evoke it for the listener's submission. And from it: 'Indeed, We subjected the mountains with him, glorifying at dusk and dawn, and the birds gathered.' He shifted from 'glorifying' even though it corresponds to 'gathered' for this reason, and Allah knows best. Then this purpose only comes in matters that require more attention. There is no doubt that bringing forth the living from the dead is more famous in ability than the opposite, and it is also the first of the two states, and the consideration begins with it. Then the other section, which is bringing forth the dead from the living, arises from it. Therefore, the first is worthy of being prioritized and emphasized in the mind, and that is why it is always mentioned before the other section according to their order in reality. It is easy to connect the name to the action, and it is good that the participle is in the meaning of the present tense, for each one can be understood by the other, so there is no harm in connecting it to it. And Allah knows best. This is of the same kind as bringing forth the living from the dead, because the growing is in the ruling of the animal. Do you not see his saying: 'He gives life to the earth after its death'? That is Allah, meaning that the Giver of life and the Causer of death is Allah, to whom lordship is due. So how are you turned away? How do you divert from Him and from His authority to others?
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 95