Tafsir for verse: 6:34
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ٣٤ ﴿34
34Indeed, many messengers have been rejected before you, but they stood patient against their rejection, and they were persecuted until Our help came to them. No one can change the words of Allah, and of course, some accounts of the messengers have already come to you.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And certainly, the saying 'And indeed, the messengers before you were denied' is a consolation for the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him. Ahmad said: There is no evidence in it because it is consistent with the denial of the denial as well. Its position then in terms of virtue is clearer. That is, these people did not deny you, so it is right for you to be patient with them and not let their matter sadden you. If those before you from the prophets were denied by their people and they were patient with them, then since they did not deny you, you are more deserving of patience. It has come together, as you see, in both interpretations, but it is not from the angle that was used as evidence in it for the closeness of what was chosen. This is because such consolation has been explicitly mentioned in the saying, 'And if they deny you, then indeed, messengers before you were denied.' So it consoles him regarding their denial of him by the denial of others from the nations regarding their prophets. And it is nothing but a good interpretation that corresponds to reality, supported by parallels. And Allah knows best. This is evidence that His saying, 'For indeed, they do not deny you,' is not a denial of his denial, but rather it is like saying to your boy: They did not dishonor you, but they dishonored me for what they were denied and harmed for their denial and harm. And there is no changing the words of Allah regarding His promises, from His saying, 'And certainly, Our word has preceded for Our servants, the messengers, that indeed, they will be supported.' And certainly, news has come to you from the news of the messengers, some of their news and stories, and what they endured from the perseverance against the polytheists.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 34

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
460 / 2978