Tafsir for verses: 6:155, 6:156, 6:157
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ١٥٥ ﴿155 أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ ١٥٦ ﴿156 أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ ١٥٧ ﴿157
155And this (Qur’ān) is a blessed Book We have sent down. So follow it and fear Allah, so that you may be favored with mercy. 156(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, “The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read.” 157Or you would say, “If the Book had been sent down to us, we would have been more adhering to the right path than they are.”Now there has come to you a clear sign from your Lord, and a guidance and mercy. So, who is more unjust than the one who gives the lie to the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with an evil punishment, because of their turning away.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

That you say out of dislike to say about two groups, meaning the people of the Torah and the people of the Gospel. And if we were, it is the lightened form of the heavy, and the lam is the differentiator between it and the negator. The origin is: And if we were neglectful of studying them, noting that the 'he' is the pronoun of the matter about their studying, meaning we did not know like their studying, we would have been more guided than them due to the sharpness of our minds, the clarity of our understanding, and the abundance of our memorization of the days of the Arabs, their events, their speeches, their poetry, their rhythms, and their proverbs, while we are unlettered. And it was read: that they say: or they say, with the yā' (ي) has come to you a clear proof from your Lord, a rebuke for them, and it is on the reading of the one who read 'they say' in the third person is better, due to the shift in focus. The meaning is: If I believed you in what you were counting from yourselves, then a clear proof has come to you from your Lord, so the condition was omitted, and it is one of the best omissions. So who is more unjust than one who denies the signs of Allah after he has known their truth and authenticity, or has been able to know that and turns away from it, so he goes astray and leads others astray. We will surely punish those who turn away from Our signs with the worst of punishment, as in His saying: Those who disbelieved and turned away from the path of Allah, We will increase them in punishment above the punishment.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 157

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
541 / 2978