Tafsir for verses: 54:23, 54:24, 54:25, 54:26, 54:27, 54:28, 54:29, 54:30, 54:31, 54:32
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ ٢٣ ﴿23 فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ ٢٤ ﴿24 أَءُلۡقِيَ ٱلذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٞ ٢٥ ﴿25 سَيَعۡلَمُونَ غَدٗا مَّنِ ٱلۡكَذَّابُ ٱلۡأَشِرُ ٢٦ ﴿26 إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةٗ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ ٢٧ ﴿27 وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبٖ مُّحۡتَضَرٞ ٢٨ ﴿28 فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ٢٩ ﴿29 فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ٣٠ ﴿30 إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ ٣١ ﴿31 وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ ٣٢ ﴿32
23(The people of) Thamūd rejected the warners. 24So they said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity. 25Is it that the advice has been cast upon him alone out of all of us? No, but he is a bragging liar.” 26Tomorrow they will know who the bragging liar is! 27We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SāliH,) and keep patience, 28and tell them that water (of the well) is to be shared between them (and the she-camel), so as the right of having water shall be attended by each (alternatively). 29Then they called their man (to kill the she-camel,) so he undertook (the task) and killed (the she-camel). 30So how was My torment and My warnings? 31We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder. 32Indeed We have made the Qur’ān easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice?
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Is it a single human being from us that we should follow? This is an implied action explained by our saying, 'We will follow him.' It has also been recited as, 'Is there a single human being from us?' as a beginning. 'And we will follow him' is its news, and the first is more appropriate for questioning. He was saying: If you do not follow me, you will be in error away from the truth. 'And price' means 'fires,' the plural of 'sair,' so they responded to him saying: If we follow you, we would then be as you say. It was said: The error is the mistake and distance from the correct path. And 'price' means madness. It is said: a mad camel. He said:

"As if it has madness when the she-camels shake it... A slackening and loosening of the tiring journey."

['Price' means madness, and 'the mad one' is the insane one who has been struck by poison. He says: As if my she-camel has madness due to the strength of its pace. 'The she-camels' is the plural of 'aysah,' which are the white she-camels. It was moved by slackening and loosening, which are two types of tiring journeys. The attribution of shaking to them is a mental metaphor in the sense of attributing to the cause. If shaking is meant as movement, it would be from the attribution to the source, like 'the grandfather's grandfather.' However, the subject here is from the transitive, and the subject to which it is attributed is from the necessary.]

If you say: How did they deny following a single human being from among them? I say: They said 'a single human being' in denial of following someone like them in kind, and they sought that he be of a higher kind than humans, which are the angels. They said 'from us' because if he were from them, the similarity would be stronger. They said 'one' in denial of the nation following a single man. Or they meant one from their own ranks, not the most noble or the best among them. This is indicated by their saying: 'Has the reminder been cast upon him from among us?' meaning: Has revelation been sent down upon him from among us, while there is one among us more deserving of being chosen for prophethood? 'Arrogant' means haughty and proud, driven by his arrogance and cleverness, seeking to exalt himself over us by claiming that. 'They will know tomorrow when the punishment descends upon them or on the Day of Resurrection who the lying arrogant one is, whether it is صالح or one who has lied about him.' It has been recited: 'You will know' with the pronoun referring to what صالح said in response to them. Or it is the words of Allah, glorified and exalted is He, in a style of addressing. It has been recited: 'the arrogant,' with the 'sh' pronounced, like their saying 'he happened' and 'he happened.' And it has been recited: 'the arrogant,' which is the most eloquent in terms of arrogance. The last and the arrogant: the origin of their saying: 'He is better than him and worse than him,' which is a rejected origin. Ibn Al-Anbari narrated the saying of the Arabs:

"He is better and worse, and what is better and what is worse."

The senders of the she-camel are those who send it forth and bring it out from the plateau. As they asked for a trial for them, a test for them, and a trial, 'So wait for them and observe what they are doing and be patient with their harm and do not rush until my command comes to you.' 'A division between them' is divided among them: for it is their turn to drink one day and for them to drink another day. He said: 'between them' to give preference to the rational ones. 'Present' means present for them or for the she-camel. It was said: They bring water in their turn and milk in its turn. Their companion was Qadar ibn Salif, the reddish one from Thamud. 'He dared to take on the great matter without caring for it, so he caused the she-camel to be slaughtered.' It was said: 'He took on the she-camel and slaughtered it,' or 'He took on the sword.' 'A single cry, the cry of Gabriel.' 'The dry twigs' are the dry, broken trees. 'The present' is one who makes the enclosure, and what is enclosed by it dries out over time and is trampled by animals, causing it to break and shatter. Al-Hasan read with an open 'dh' which is the place of enclosure, meaning: the enclosure.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Qamar verse 31

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2648 / 2978