Tafsir for verses: 52:17, 52:18, 52:19, 52:20
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَنَعِيمٖ ١٧ ﴿17 فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ ١٨ ﴿18 كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ١٩ ﴿19 مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٖ مَّصۡفُوفَةٖۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ ٢٠ ﴿20
17Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss, 18enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell. 19(It will be said to them,) “Eat and drink pleasantly because of what you used to do, 20relaxing on lined up couches”. And We will marry them with big-eyed houris.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

In gardens and bliss, in which gardens and which bliss, meaning perfection in description. Or in gardens and bliss specifically created for the righteous. And it was recited: 'fakihin' and 'fakihin' and 'fakihun': from the accusative, it is made a state, making the place a settled one, and from the nominative, it is made a news, making the place irrelevant, meaning: enjoying what their Lord has given them. If you say: What is the reason for the conjunction of the saying 'and He protected them from their Lord'? I say: It is connected to the saying 'in gardens' or to 'what He has given them' on the condition that you make 'what' a source, and the meaning is: enjoying by being given by their Lord and being protected from the punishment of Hell. And it is permissible that the 'and' is for the state and that what follows it is implied. They are told: 'Eat and drink' a wholesome eating and drinking, or wholesome food and drink, which has no discomfort in it. And it is permissible that it is similar to the saying: 'Wholesome and pleasing, free from discomfort...' for the honor of our attributes that it has not been made lawful. 'It burdens the pig with my reproach and what is in it... but for the king, it has been humbled.' 'Wholesome and pleasing, free from discomfort...' for the honor of our attributes that it has not been made lawful. For Kathir ibn Sakar, the owner of honor, he used to recite his poetry in the circle of Basra, and it passed by him with her husband, so he said to her: 'Either you will anger him or I will strike you,' so she said: 'Such and such from the mouth of the poet,' and he said that. And it is said: She went out seeking fat and encountered Kathir, and they conversed, and he poured from his flask into her vessel until it soaked her garment, and her husband denied that, so she told him the story, and he commanded her to insult him, so he said that. And the king: the owner of her affair. And 'what is in it is not humiliating': meaning it is not desiring him. 'Wholesome and pleasing': two attributes used in the place of the action, raised by what has been made lawful as it is raised by the action, as if it were said: 'The honor of the one made lawful from our attributes,' and likewise the meaning of 'wholesome' here: your enjoyment of eating and drinking. Or your enjoyment is what you used to do, meaning: a reward for what you used to do. And the 'by' is added as in 'sufficient is Allah' and the 'by' is related to 'eat and drink' if you make the doer eating and drinking. And it was recited: 'bi'ais' [UNTRANSLATED-LATIN: 'bi'ais'] meaning: the white camels mixed with something of redness, the singular is 'a'ais', and the female is 'aisah', and it is said: they are the best of camels.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah At-Tur verse 20

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2627 / 2978