Tafsir for verses: 51:7, 51:8, 51:9
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ ٧ ﴿7 إِنَّكُمۡ لَفِي قَوۡلٖ مُّخۡتَلِفٖ ٨ ﴿8 يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ ٩ ﴿9
7By the sky, having paths, 8you are (involved) in a contradictory discussion. 9Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The weaving of paths, like the weaving of sand and water: when the wind strikes it, and likewise the weaving of poetry:

It has effects that bend and break it. Zuhayr said:

"Crowned with the roots of the star, it is woven by... a cold wind for the brightness of its water, its weaving

Until it sought help from water that has no rope for drawing... from the flatlands in its edges, the pools.

Crowned with the roots of the star, it is woven by... a cold wind for the brightness of its water, its weaving.

As it sought help from a bad situation, it feared the eyes and did not look at the thicket.

This is from Zuhayr: he describes a quail that fled from the yellow until it sought help from nearby water that has no rope for drawing, meaning: no rope is needed for it from the flatlands, meaning: in the spacious, level places. If he meant the place of water, then it is from the explanatory. In its edges, meaning the sides of the pools, the plural of pool, like fresh and moist, a type of waterbird that crowns that water with the roots of the star, meaning: the plant that has no stem. And it was narrated as 'with the abundance of the star', meaning: its long one, 'woven' means: it bends it in an orderly manner like weaving, so it is a clear metaphor.

And 'the cold wind' - with a qaf - means: the cold and fast-moving. And 'the brightness' means: the apparent. And 'the weaving' is the path in the face of water when the wind strikes it, the plural of 'habbak' or 'habika'. And 'the bad' with an open and a closed letter means: the milk at the tip of the breast. And 'the fawn' means: the offspring of the wild cow.

And 'the thicket' means: the intertwined trees, and the addition of 'the fawn' to it because it is in it. And it was said: it is the wild cow. And 'the eyes' here means: the watchers of the game and its spies. And 'the thicket filled with milk' means: it became full of it. And 'the thicket' here is moved for necessity, meaning: it did not wait for the filling of the thicket, and by my life, this seeking help is a blessing. And it indicates that she was thirsty.

And the armor is woven: because its rings are threaded in paths. And it is said: the creation of the sky is likewise. And from al-Hasan:

'Its weaving is its stars.' And the meaning is: it adorns it as the embroidered paths adorn the embroidery. And it was said: its weaving is its smoothness and precision, from their saying: a horse with woven joints, meaning: its joints are well-made.

The saying 'a horse with woven joints' in the dictionaries: the joints of the horses are the joints, the pastern is a joint, the knee is a joint, and the hock is a joint.

When the weaver excels in weaving, they say: 'How beautiful is its weaving,' and it is the plural of 'habbak,' like 'example' and 'examples.' Or 'habika,' like 'path' and 'paths.' And it was read: 'habbak,' with the weight of 'qafl.' And 'habak,' with the weight of 'silk.' And 'habak,' with the weight of 'mountain.' And 'habak,' with the weight of 'lightning.' And 'habak,' with the weight of 'cattle.'

'Indeed, you are in a differing saying,' their saying about the Messenger: a sorcerer, a poet, and a madman, and in the Qur'an: poetry, sorcery, and the legends of the ancients. And from al-Dahhak: the saying of the disbelievers is not even, rather it is contradictory and different. And from Qatadah: among you are believers and disbelievers, affirmers and deniers.

The pronoun is diverted from the Qur'an or from the Messenger, meaning: it is turned away from it, from the diversion that there is no diversion stronger than it.

And it was said: it is turned away from it from the previous knowledge of Allah, meaning: He knew from eternity that it is turned away from the truth and does not relent. And it is possible that the pronoun refers to what you are warned about or to the religion: I swear by the winds that scatter that the occurrence of the Day of Resurrection is true, then I swore by the sky that they are in differing sayings about its occurrence, some of them are doubtful, and some of them are deniers. Then He said: 'It is turned away from acknowledging the matter of the Resurrection, who is the one turned away.'

And another aspect: that the pronoun returns to the differing saying. And about its like in the saying:

'They forbid eating and drinking... like the antelopes that graze in abundance.'

It is said: The camel is forbidden, so it is a forbidding one, if it is excessive in fat. And the 'muhah' is the plural of 'muhah', which is the wild cow. It is said: The place is fertile, so it is fertile, and Allah has made it fertile. Fertility is like fatigue, knowledge is like learning: when its pasture and vegetation are abundant. He describes the guests as they reach their limit in fatness due to eating and drinking. He likens them to the 'muhah' that graze in the pasture, so fertility originally is a source named after the pasture.

That is: they reach their limit in fatness because of eating and drinking. Its reality is that their reaching the limit in fatness comes from both of them, and likewise their falsehood comes from differing words. And Sa'id ibn Jubair read: 'Yufak 'anhu' from 'afak', in the active form. That is: from those who turned away from him, which are the Quraysh, as the tribe would send a man of intellect and opinion to ask about the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, and they would say to him: 'Beware of him,' and he would return and inform them.

And from Zayd ibn Ali: 'Ya'fik 'anhu' from 'afak', that is: people are turned away from him by one who is turned away in himself. And also from him: 'Ya'fik 'anhu' from 'afak', that is: people are turned away from him by one who is a liar. And it was read: 'Yufan 'anhu' from 'afan', that is: he is deprived from one who is deprived, from 'afan' of the udder when it is exhausted from milking.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Adh-Dhariyat verse 7

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2606 / 2978