Commentary
His name, glorified and exalted is He, contains a meaning of description. Therefore, the preposition is attached to it in the saying, 'in the heavens and in the earth.' [Mahamud said: 'His name, may He be exalted, contains a meaning of description, so the preposition is attached to it, which is His saying, 'in the heavens'... etc.'] Ahmad said: 'Among what makes the omission of the reference easier, added to the length mentioned, is the occurrence of the relative pronoun as a subject of an implied statement. If the reference were to appear, it would be like an unwanted repetition, as the original speech would be: 'And He is the one who is in the heavens, God.' It is not denied that the speech with the omitted reference is lighter and easier, and that the reference was omitted due to the necessity of omitting such a thing. It has not appeared in the noble Book except in His saying, 'completely upon the one who has done good,' and with 'any' in two places according to some opinions.' Just as you say, 'He is Hatim in the lineage of Hatim in Taghlib,' by including the meaning of the generous one with which he is famous, as if you said: 'He is generous in the lineage of the generous in Taghlib.' And it has been read: 'And He is the one in the heavens, God, and in the earth, God.' And similar to it is His saying, 'And He is Allah in the heavens and in the earth,' as if it includes the meaning of the one who is worshipped or the owner or something like that. The reference to the relative pronoun is omitted due to the length of the speech, as they say: 'I am not the one who will say anything to you.' And it is made longer by the fact that the conjunction is included in the scope of the connection. It is possible that 'in the heavens' is the connection of the one referred to, and 'God' is the predicate of an omitted subject, on the basis that the sentence clarifies the connection. And that His being in the heavens is in the sense of divinity and lordship, not in the sense of stability. And in it is a denial of the deities that were worshipped on earth. 'You will be returned' has been read with the 'ta' pronounced and unpronounced. And 'they will be returned' has been read with a pronounced 'ya.' And it has been read: 'You will be gathered,' with the 'ta.'
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Az-Zukhruf verse 84