Tafsir for verses: 43:66, 43:67, 43:68, 43:69, 43:70, 43:71, 43:72, 43:73
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ ٦٦ ﴿66 ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ ٦٧ ﴿67 يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ ٦٨ ﴿68 ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ ٦٩ ﴿69 ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ ٧٠ ﴿70 يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ٧١ ﴿71 وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٧٢ ﴿72 لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ ٧٣ ﴿73
66They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it). 67Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing, 68(to whom it will be said) “O my servants, there is no fear for you today, nor will you grieve- 69-O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient. 70- Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss.” 71Circulated among them will be the bowls of gold, and glasses. And there will be whatever souls desire and that which eyes enjoy. “And you will be living in it for ever. 72That is the Paradise you are made to inherit because of what you used to do. 73For you there are fruits in abundance from which you will eat.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The phrase 'that they come to them' is an alternative to 'the Hour.' The meaning is: Are they waiting for anything except the coming of the Hour? If you say: Does not the phrase 'suddenly' convey the meaning of 'while they are unaware,' so it is sufficient? I say: No, because the meaning of Allah's saying 'while they are unaware' is: They are heedless due to their preoccupation with their worldly affairs, like His saying 'They are taken while they are arguing.' It is possible that they may come to them suddenly while they are aware on that day, which is a reference to the enemy, meaning: On that day, every bond between those who are allied for other than the sake of Allah will be severed, and it will turn into enmity and hatred, except for the bond of those who are friends for the sake of Allah, for it is the enduring bond that grows stronger when they see the reward for loving one another for Allah's sake and the animosity for His sake. It is said: Except for the pious, meaning those who avoid the companionship of the wicked. It is said: This was revealed concerning Abu Jahl and Uqbah ibn Abi Mu'ait. 'O My servants' is a narration of what the pious who love one another for Allah will call out on that day. 'And those who have believed' is in the accusative case as an attribute of 'My servants,' because it is a vocative that is added, meaning: Those who have believed in Our signs and have been Muslims, making their faces sincere to Us, keeping themselves safe for our obedience. It is said: When Allah resurrects the people, everyone will be frightened, and a caller will call out: 'O My servants,' and all people will hope for it, then those who have believed will follow it, while the non-believers will despair of it.

And it has been recited: 'O servants, you will be honored,' meaning you will be made happy, a happiness that shows its effects on your faces, like His saying: 'You will recognize in their faces the brightness of bliss.' And Al-Zajjaj said: You will be honored with an honor that is greatly emphasized. And 'Al-Hibrah' is the emphasis in what is described as beautiful. And 'Al-Kub' is the vessel without a handle, and in it, the pronoun refers to Paradise. It has been recited: 'You desire' and 'it desires you.' This is a limitation of the types of blessings, for they are either desired in the hearts or delightful in the eyes.

'And that' refers to the mentioned Paradise. It is the subject, and 'the Paradise' is the predicate. 'Which you have inherited' is an attribute of Paradise, or Paradise is an attribute of the subject, which is the demonstrative noun. 'Which you have inherited' is the predicate of the subject, or 'which you have inherited' is an attribute, and 'by what you used to do' is the news, and the 'by' relates to an omitted word as in the circumstances that serve as news. In the first case, it relates to 'you have inherited.' It is likened in its permanence for its people to an inheritance that remains for the heirs. And it has been recited: 'You have inherited from it, you eat from it,' meaning: You do not eat except some of it, and its branches remain on their trees, so it is adorned with fruits forever, heavy with them, and you will not see a tree bare of its fruits as in this world. And the Prophet ﷺ said: 'No man in Paradise will take from its fruits except that a similar one will grow in its place.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Az-Zukhruf verse 68

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2457 / 2978