Commentary
But I have granted these, meaning: the people of Mecca. They are from the descendants of Ibrahim, with an extension in lifespan and blessings. They became deceived by the delay and were preoccupied with indulgence, following desires, and obeying Satan, neglecting the word of monotheism until the truth came to them, which is the Qur'an and a clear Messenger, whose message is made clear by the signs that accompany it. They denied it and called it magic, and what he brought was not magic, and there was nothing from them that Ibrahim hoped for. It is also read: 'But We granted.' If you say: What is the reason for the reading of those who read 'I granted' with the opening of the ت? I say: It is as if Allah, glorified and exalted is He, objected to Himself in His saying: 'And He made it a lasting word in his descendants, so that perhaps they would return.' He said: 'But I granted them what I granted them of long life and abundance in provision, until that preoccupied them from the word of monotheism.' He intended by this to elaborate on reproaching them, for when He granted them an increase in blessings, it was incumbent upon them to make that a reason for increased gratitude and steadfastness in monotheism and faith, not to associate partners with Him and make rivals for Him. An example of this is that a man complains of a wrong from one who has done good to him, then he turns to himself and says: 'You are the reason for that by your kindness and goodness.' His aim with this speech is to rebuke the wrongdoer, not to condemn his action.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Az-Zukhruf verse 29