Tafsir for verses: 43:1, 43:2, 43:3, 43:4
حمٓ ١ ﴿1 وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ ٢ ﴿2 إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ٣ ﴿3 وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ ٤ ﴿4
1Hā Mīm. 2By the manifest Book, 3We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand. 4And it is, in the Mother of the Book (the Preserved Tablet) with us, surely sublime, full of wisdom.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Meccan. And Muqatil said: Except for His saying, "And ask those We sent before you of Our messengers," and it is eighty-nine verses [revealed after Ash-Shura]. 'In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.'

He swears by the clear Book, which is the Qur'an, and made His saying, "Indeed, We made it a Qur'an in Arabic," an answer to the oath. [Mahamud said: "He swears by the clear Book and made His saying, 'Indeed, We made it a Qur'an in Arabic,' an answer to the oath... etc." Ahmad said: This is a very good indication. The reason for the connection is that he swore by the Qur'an, and one only swears by something great. Then he made the object of the oath the glorification of the Qur'an by stating that it is an Arabic Qur'an, by which the worlds may understand, meaning: they may comprehend the verses of Allah, the Exalted. So the answer to the oath confirms the oath. Likewise, Abu Tammam swore by the incisors, and poets swear by such things to indicate that it is of utmost beauty. Then he made the object of the oath the fact that they are of the highest beauty, not that they are merely beautiful, and this is one of the best comparisons of incisors. Thus, the object of the oath confirms the oath, and Allah knows best.]

And it is one of the beautiful and remarkable oaths, due to the harmony between the oath and the object of the oath, and their being from the same valley. An example of this is the saying of Abu Tammam:

"And your incisors, indeed, they are beautiful" [And your incisors, indeed, they are beautiful... And for the family of Nawar, a land of brilliance And fragrant blossoms in the plains... Shaken in the morning, a delightful garden]

By Abu Tammam. And 'beautiful' means the cold. And 'the blossoms and the flowers' are the blossoms of the trees, one of them is a blossom. And 'brilliance' means intense shine and sparkle. And 'the fragrant blossoms' are white flowers with a good scent. And 'delightful' means the earth is pleasant, so it is lush and beautiful: He swore by their incisors, meaning: the front of their teeth, that they are: meaning their incisors are beautiful. So the oath and its response are related to one thing, and he compared them to cold and to the blossoms of the earth, similar to pearls, so he added them to it for comparison. And 'brilliance' is an adjective for the blossoms. Or it is a continuation of the 'beautiful,' but the first is more generous. And he compared it to the fragrant blossoms that bloom in the plains, because it is more radiant and splendid. And 'shaken in the morning' is a description of the fragrant blossoms, "and he specified the morning so that there would be a remnant of dew on the flowers, making it in the utmost freshness and splendor. And it hints at comparing the figure of his beloved to the branches of the garden in swaying and the appearance of flowers at the top of each. And you may consider 'brilliance' an adjective for the pearls, even though they are plural, because 'fa'il' can be treated like 'maful,' so it can be used for singular and plural, masculine and feminine. And it is narrated instead of the second line: "And for the family of Tawm, a land of brilliance." And 'Tawm' is singular of 'Tuma,' which is a bead made of silver like a pearl, and there is no ambiguity in its grammatical case.]

The clear [Qur'an] is clear for those to whom it was revealed, because it is in their language and styles. And it is said: The clear for those who reflect.

And it is said that the clear is what clarifies the paths of guidance from the paths of misguidance, and clarifies what the nation needs in the matters of religion. "We made it" means we rendered it, having two objects. Or it means we created it, having one object, as His saying, "And He made the darkness and the light." And "a Qur'an in Arabic" is a state. And perhaps: it is borrowed for the meaning of will [Mahamud said: "And perhaps it is borrowed for the meaning of will" "He explained it by will" Ahmad said: We have explained the invalidity of that many times.], to observe [His saying, "to observe its meaning" perhaps it means: to observe.] its meaning and the meaning of desire [His saying, "and the meaning of desire" perhaps it means: or the meaning.] , meaning: We created it Arabic, not non-Arabic, intending that the Arabs may understand it, and so that they do not say, 'If only its verses were detailed.' And it is read: 'The Mother of the Book' with a kasra, which is the Tablet, as His saying, "Rather, it is a glorious Qur'an in a preserved Tablet." It is called the Mother of the Book because it is the original from which the books are copied and transcribed. It is of high status among the books, as it is miraculous among them. Wise, having profound wisdom, meaning: Its status with us is that of a book, these are its attributes, and it is established in the Mother of the Book like this.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Az-Zukhruf verse 2

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2426 / 2978