Tafsir for verse: 43:19
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ ١٩ ﴿19
19They have held angels, who are the servants of RaHmān, as females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

They have combined in disbelief three types of disbelief. This is because they attributed to Allah a son, and they attributed to Him the lowest of the two types and made Him one of the angels, who are the most honored of Allah's servants before Him. [His saying 'they are the most honored of Allah's servants before Him' is according to the Mu'tazila. As for the people of the Sunnah, some humans are more honored to them than the angels.] So they belittled them and despised them.

And it is recited: 'the servants of the Most Merciful,' and 'the slaves of the Most Merciful,' and 'the servant of the Most Merciful,' which is an example of their closeness and their exclusivity. And 'females' and 'female' are the plural of the plural. And the meaning of 'they made' is 'they named' and 'they said that they are females.' And it is recited: 'Did they witness?' and 'Did they witness?' with two hamzahs, one open and one closed. Or 'Did they witness?' with an alif between them. This is mockery of them, meaning that they say this without their saying being based on knowledge, for Allah did not compel them to knowledge of that, nor did they approach it through reasoning, nor did they encompass it from a report that necessitates knowledge. So nothing remains except that they witness their creation, and they informed of this witnessing. Their testimony will be written, which they testified about the angels regarding their femininity, and they will be questioned. This is a warning.

And it is recited: 'It will be written,' and 'We will write' with the pronoun and the noun. And 'their testimony' and 'their testimonies.' And 'they will be questioned,' in: 'they will be asked.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Az-Zukhruf verse 19

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2432 / 2978