Tafsir for verse: 4:9
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا ٩ ﴿9
9Those people should be fearful (in their behavior towards orphans) who, if they leave behind some helpless children, would remain anxious for them. So, they should fear Allah and say what is right.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

'If' with what is in its scope is a connection for those. And the intended meaning by them is: the guardians. They were commanded to fear Allah. [Mawood said: 'The intended meaning is the guardians were commanded to fear Allah... etc.' Ahmad said: 'He was compelled to assume (they left) by his saying: they were close to leaving because its answer is his saying: (they feared for them) and fearing for them only occurs before they leave them. This is in the worldly life, which indicates that the intended meaning of leaving is approaching it necessarily, otherwise it would require the occurrence of the answer before the condition, which is invalid. An example of this is (So when they reach their term, either retain them in a good manner or release them in a good manner) meaning they are close to reaching the term. For this reason, the metaphor in expressing the approach to leaving by leaving is a wonderful secret, which is the fear in a state where there remains no hope in life nor in protecting the weak offspring. This state, although it is from this world, due to its proximity to the Hereafter and its closeness to separation, has become part of it and is expressed in a way that is used to express the state that occurs after separation from leaving. And Allah knows best.] So they fear for those in their laps from the orphans and feel compassion for them, fearing for their offspring if they leave them weak and their compassion for them, and they should imagine that in themselves and visualize it so that they do not dare to act contrary to compassion and mercy. It may mean: and let them fear for the orphans from loss. It was said: they are those who sit with the sick and say: your offspring will not avail you against Allah at all, so let your wealth be consumed by the bequests. They were commanded to fear their Lord, or to fear for the children of the sick and feel compassion for them as they would for their own children if they were. It may be connected to what preceded it and be a command for the heirs to feel compassion for those present at the division from their weak relatives, orphans, and the poor, and to imagine that if they were their children, they would be left behind lost and in need, would they fear for them deprivation and disappointment? If you say: what is the meaning of the occurrence of 'if they left' and its answer is a connection for those? I say: its meaning is: and let those who have the quality and state that if they were close to leaving behind weak offspring, that is at their time of death, fear for them from loss after them due to the departure of their caretaker and provider, as the poet said: 'Indeed, life has increased my love for me... my daughters, for they are among the weak. I fear that they will see misery after me... and that they will drink bitterness after sweetness.' [The explanation of these verses has been provided on page 404 of this part, so refer to it if you wish, the corrector.] And it was read: weak. And weaklings, and weaklings. Like: drunkards, and drunkards. And the correct saying from the guardians is that they do not harm the orphans and speak to them as they speak to their own children with good manners and welcoming, and call them 'O my sons' and 'O my children.' And those who are sitting with the sick should say to him if he wants to bequeath: do not be excessive in your bequest so as not to harm your children, like the saying of the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, to Sa'd: 'Indeed, if you leave your children wealthy, it is better than leaving them poor, begging people.' [Agreed upon from the hadith of Sa'd ibn Abi Waqqas in the story.] And the companions, may Allah be pleased with them, preferred that the bequest not exceed one-third, and that one-fifth is better than one-fourth, and one-fourth is better than one-third. And among those dividing their inheritance, they should soften their words and beautify them for those present.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah An-Nisa verse 9

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
269 / 2978