Commentary
And they used to marry their [UNTRANSLATED-LATIN: rawab] [[The saying "they marry their rawab" is in the authentic texts. The [UNTRANSLATED-LATIN: rab] is the wife of the mother. The [UNTRANSLATED-LATIN: rabah] is the woman of the father. The [UNTRANSLATED-LATIN: rabib] of a man is the son of his wife from another. The marriage of [UNTRANSLATED-LATIN: muqat] was in the pre-Islamic era to marry the wife of his father. This is mentioned in two places. (A)]] and some of them despised it [[Mahmoud said about this: "They used to marry their rawab and some of them despised it ... etc." Ahmad said: "And I have another secret in this exception, which is that this prohibited act—due to its ugliness and heinousness in the sight of most people, even before the arrival of the Shari'ah—deserves to be avoided, so it is as if they have adhered to the prohibition to the extent that it has been reported that it did not occur. It is as if it was said: The marriage of the sons to the wives of their fathers does not occur, and nothing is taken from it except what has already passed. As for in the future after the prohibition, nothing will occur at all. This perspective is similar to the saying of Allah, the Exalted: (And when We took the covenant from the Children of Israel, do not worship except Allah) so it was expressed in the past tense as a report, even though the intention was to prohibit them from worshiping other than Allah. However, since this prohibition is worthy of avoidance, and it has been avoided, the prohibition was expressed in the form of a report and the verb was raised. This same estimation has already been mentioned, but it was not applied similarly in this verse, and Allah knows best.]] from those with their [UNTRANSLATED-LATIN: maru'ah], and it is called the marriage of [UNTRANSLATED-LATIN: muqat]. And the child born from it is called [UNTRANSLATED-LATIN: muqt]. Hence, it was said: AND DESPISED, as if it was said: It is a great immorality in the religion of Allah, extremely ugly, and despicable in [UNTRANSLATED-LATIN: maru'ah], and there is no more than what combines both uglinesses. And it was read: "It is not lawful for you" with the feminine, on the basis that "you inherit" means inheritance. And it was disliked—with a fatḥa and a ḍamma—from dislike and coercion. And it was read (WITH A CLEAR IMMORALITY) from [UNTRANSLATED-LATIN: abānat] meaning it became clear or explained, as it was read (CLEAR) with a kasra and a fatḥa. And (Allah makes) is in the nominative, as it is in the position of a state: (And you have given one of them) by connecting the hamzah of one of them, as it was read (there is no sin upon him). If you say: "You may not cause them to be hindered," what is the grammatical analysis of it? I say: The accusative is in conjunction with "that you inherit." And (no) is for the confirmation of negation. That is, it is not lawful for you to inherit women nor to cause them to be hindered. If you say: What is the difference between the transitive form of "went" with the bā' and with the hamzah? I say: If it is transitive with the bā', it means taking and keeping, as in the saying of Allah (So when they took him away). As for "to take away," it is like removal. If you say: (EXCEPT THAT THEY COME) what is this exception? I say: It is an exception from a general condition of time or a reason for the action, as if it was said: And do not cause them to be hindered at all times except when they come with an immorality. Or: And do not cause them to be hindered for any reason except that they come with an immorality. If you say: From what aspect is his saying (SO PERHAPS YOU HATE) a reward for the condition? I say: From the perspective that the meaning is: If you hate them, then be patient with them despite the dislike, for perhaps in what you hate there is much good, not in what you love. If you say: How is what has passed from the marriage of your fathers an exception? I say: Just as "except that their swords" was excepted from the saying "and there is no fault in them," meaning: If you are able to marry what has passed, then marry it; it is not lawful for you other than it. And that is not possible. The aim is to emphasize its prohibition and to close the door to its permissibility, just as it is attached to the impossible in perpetuity, like their saying: Until the pitch turns white, and until the camel enters the eye of the needle.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah An-Nisa verse 22