Tafsir for verses: 38:67, 38:68, 38:69, 38:70
قُلۡ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ ٦٧ ﴿67 أَنتُمۡ عَنۡهُ مُعۡرِضُونَ ٦٨ ﴿68 مَا كَانَ لِيَ مِنۡ عِلۡمِۭ بِٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰٓ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ ٦٩ ﴿69 إِن يُوحَىٰٓ إِلَيَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ ٧٠ ﴿70
67Say, “It is a great news 68to which you are averse. 69I had no knowledge of the Heavenly Beings when they were debating (about the creation of ’Ādam). 70Revelation is sent to me only because I am a plain warner.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Say, 'It is a great news.' This refers to what I have informed you of, that I am a messenger and a warner, and that Allah is One, having no partner. It is a great news that only a heedless person, in deep heedlessness, would turn away from. Then he substantiates the truth of his prophethood by stating that what he informs about the highest assembly and their dispute is something he had no prior knowledge of. Then he was informed, and he did not take the path that people take in acquiring knowledge of what they do not know, which is to take from the people of knowledge and read books. He knew that this knowledge was only obtained through revelation from Allah. 'I am only a warner,' meaning, 'I am only a warner.' Its meaning is: What is revealed to me is only for warning, so the لام (lam) is omitted and it stands as an indication of the action leading to it. It is also permissible for it to rise in meaning: What is revealed to me is only this, which is to warn and convey, and I do not exceed that. That is, I am commanded only with this matter alone, and there is nothing else for me. It has been recited as إِنَّمَا (innama) with a kasrah as a narration, meaning: except this saying, which is to say to you: 'I am only a clear warner,' and I do not claim anything else. It has been said that the great news refers to the stories of Adam, peace be upon him, and the information about him without hearing from anyone. And from Ibn Abbas: the Qur'an. And from Al-Hasan: the Day of Resurrection. If you say: What does إِذْ يَخْتَصِمُونَ relate to? I say: It relates to an omitted subject, because the meaning is: I had no knowledge of the words of the highest assembly at the time of their dispute, and إِذْ قَالَ is a substitute for إِذْ يَخْتَصِمُونَ. If you say: What is meant by the highest assembly? I say: The parties to the story, the angels, Adam, and Iblis, because they were in the heavens and there was a discourse among them. If you say: The discourse among them was actually between Allah, the Exalted, and them, because Allah, glorified and exalted is He, is the one who spoke to them and they spoke to Him. So you are between two matters: either you say that the highest assembly refers to these, and the discourse was among them, and there was no expectation among them, or you say: the discourse was between Allah and them, thus making it from the highest assembly. I say: The discourse of Allah, glorified and exalted is He, was through an angel, so the one who truly spoke was the intermediary angel. Thus, it is correct that the discourse was between the angels, Adam, and Iblis, and they are the highest assembly. The meaning of the dispute is the discourse regarding what has preceded.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Sad verse 69

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2260 / 2978