Tafsir for verses: 37:75, 37:76, 37:77, 37:78, 37:79, 37:80, 37:81, 37:82
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ ٧٥ ﴿75 وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ ٧٦ ﴿76 وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ ٧٧ ﴿77 وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ ٧٨ ﴿78 سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ ٧٩ ﴿79 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ ٨٠ ﴿80 إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٨١ ﴿81 ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ ٨٢ ﴿82
75And NūH did call Us (for help after he was disappointed with his people), so (We accepted his prayer, as) We are the best to respond. 76And We delivered him and his family from the great agony, 77and made his progeny the sole survivors (from the Deluge). 78And We left for him (a word of praise) among the later people, (that is): 79Salām be on NūH among (the people of) all the worlds. 80Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds. 81He was one of Our believing servants. 82Then, we drowned others.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

When mentioning the sending of warners to the past nations and the bad end of the warners, it follows with the mention of Noah and his calling upon Him when he despaired of his people. The 'lam' that precedes 'certainly' is the answer to an omitted oath, and the specific praise is omitted, its estimation being: 'By Allah, we are certainly the best responders.' The plural indicates greatness and majesty. The meaning is: 'We answered him with the best response and delivered it to his intent and desire for support against his enemies and vengeance upon them.' They are the ones who remain; they are those who remained alone while others perished. It has been narrated that everyone who was with him in the ark died except for his son. Or they are those who remained, multiplying until the Day of Resurrection. Qatadah said: All people are from the descendants of Noah. Noah, peace be upon him, had three sons: Shem, Ham, and Japheth. Shem is the father of the Arabs, Persians, and Romans. Ham is the father of the Sudanese from the east to the west. Japheth is the father of the Turks and Gog and Magog. 'And We left upon him in the later generations' refers to this word: 'Peace be upon Noah,' meaning they greet him with peace and pray for him. This is from the reported speech, like saying: 'I read a surah that We revealed.' If you say: What is the meaning of 'in the worlds'? I say: Its meaning is the prayer for the permanence of this greeting among them all, and that none of them is without it, as if it were said: 'May Allah establish the greeting upon Noah and prolong it among the angels and the two groups until the end of time.' The reason for the reward of Noah, peace be upon him, with that noble honor of preserving his mention and the greeting of the worlds upon him until the end of time is that he was kind. Then the reason for his kindness is that he was a believing servant, to show you the greatness of the status of faith, and that it is the essence of the qualities of praise and glorification, and to encourage you to attain it and increase in it.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah As-Saffat verse 80

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2209 / 2978