Tafsir for verses: 37:6, 37:7
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ ٦ ﴿6 وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ ٧ ﴿7
6Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars, 7and (have made them) a security against every rebellious devil.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The world is close to you. And the adornment: it is a source like the relation, and a name for what something is adorned with, like the term 'liqa' is a name for what the pen meets with. This is supported by His saying: 'with the adornment of the stars.' If you intend the source, it is by attributing it to the doer, meaning: that the stars adorned it. Its origin is: 'with the adornment of the stars,' or by attributing it to the object, meaning: that Allah adorned the stars and beautified them. They were indeed adorned in the sky for their beauty in themselves. Its origin is 'with the adornment of the stars,' and this is the reading of Abu Bakr, Al-A'mash, and Ibn Wathab. If you intend the name, there are two ways of attribution: that the stars serve as an explanation for the adornment, because the adornment is ambiguous in the stars and others that are adorned with, and that what the stars are adorned with is intended. It has been reported from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him: 'with the adornment of the stars' means 'by the light of the stars.' It is possible that the different shapes of the stars are intended, such as the shape of the Pleiades, the Great Bear, and Orion, and others, along with their risings and paths. This meaning has been read as: 'with the adornment of the stars,' with the adornment being indefinite and the stars in the genitive case as a substitution. It is permissible in the accusative of the stars: to be a substitute for the position of 'with the adornment' and a protection from what is carried on the meaning, because the meaning is: We created the stars as adornment for the sky and protection from the devils, as Allah, the Most High, said: 'And We have certainly adorned the nearest heaven with stars and made them missiles for the devils.' It is also permissible to assume an implied action, as if it were said: 'And as protection from every devil, We adorned it with the stars,' and it was said: 'And We protected it as protection.' The rebellious one: is one who is outside of obedience, having slipped away from it.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah As-Saffat verse 7

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2194 / 2978