Commentary
The covenant: the will, and to entrust him: if he advises him. And Allah's covenant with them: what He established in them from the evidence of reason and what He revealed to them from the signs of hearing. And the worship of the devil: obedience to him in what he whispers to them and beautifies for them. And it was read: "A'ahid," with the hamzah being broken. And the entire category of "fa'al" allows for the breaking in the letters of its present tense, except in the case of the yā'.
And "A'ahad," with the hā' being broken. And Al-Zajjāj permitted that it could be from the category of "na'am" (to grant) and "daraba" (to strike). And "Ahhad": with the hā'. And "Ahd": it is a dialect of Tamīm. From it is their saying: "Dahā maḥā," which indicates what was entrusted to them regarding the disobedience of the devil and the obedience of the Most Merciful, for there is no path more upright than it. And the use of the indefinite article in it is similar to the saying of Katheer:
"If it were to guide by the return of its fangs the high ones... I would be poorer than I am, for indeed I am poor.
I called upon my God with a call that I did not know... and my Lord is All-Aware of what the breasts conceal.
If it were to guide by the return of its fangs the high ones... I would be poorer than I am, for indeed I am poor.
So how many reports there are that I have married... will a bearer of divorce come to me?"
This is from Katheer 'Azza. And it is said: from the madman of Layla. And his saying: "that I did not know" means: that it was with intention and presence of heart. And his saying: "If it were to guide" is an explanation of the call, and what is between them is an interruption for emphasis and to indicate that the call was in secret, meaning: if it were to be given by the return of its upper teeth, he specified it because it is the one that often appears. And it is said: the high ones are the noble ones, for I am more in need than I am, for indeed I am eloquent in poverty, so I am more deserving of it than any needy person, for I am the most in need of it.
And it is permissible that the return of its fangs is a metaphor for its entirety, and "for indeed I am poor" is a statement meaning a request metaphorically, because showing great need necessitates a request. And it is possible that it is a metaphor for him and it is the answer to the oath indicated by the lam, and the answer to the condition is necessarily omitted due to the indication of what was mentioned, and what is exclamatory, and the most of the exclamatory verbs, and the reports are its object, and that is a lightened form of the heavy, and its subject is the pronoun of the matter, and it is on the assumption of a preposition, meaning: I am amazed by the abundance of reports informing of her marriage, and is it a question meaning wishing or amazement metaphorically due to the relationship of absolute request, meaning: I wish for that or I am amazed by its absence.
He meant: for indeed I am eloquent in poverty, deserving to be described by it for the perfection of its conditions in me, otherwise the meaning of the verse would not be correct. And likewise his saying: "This is a straight path" means: a path eloquent in its category, eloquent in its uprightness, encompassing every condition that must be upon it. And it is permissible that it is meant: this is some of the straight paths, reproaching them for deviating from it and avoiding walking upon it, as people avoid the crooked path that leads to misguidance and destruction, as if it were said: the least of the states of the path that is the most upright of paths: is to believe in it as one believes in the path that does not mislead the traveler, as when a man says to his son after giving him the utmost advice that there is no advice after it: "This, in my opinion, is a beneficial saying, not harmful," reproaching him for turning away from his advice.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Ya-Sin verse 61