Commentary
Except for a single cry, which is recited in the accusative and nominative. So today, no soul will be wronged at all... Indeed, the companions of Paradise today are in occupation. [Ahmad said: This is one of those instances where the indefinite article is used for emphasis, as if it were said: in an occupation, and likewise His saying: 'Peace, a word from a Merciful Lord.'] This is a narration of what will be said to them on that day. In such a narration, there is an added depiction of the promised, a strengthening of it in the souls, and an encouragement to be eager for it and for what it yields. In occupation, in any occupation, and in an indescribable occupation. What do you think of an occupation of one who has succeeded in entering the Paradise that is the abode of the righteous, and has attained that joy, that great kingdom, and the everlasting bliss? And he has entered into those pleasures that Allah has prepared for the pleased among His servants, as a reward for their deeds, along with honor and reverence. This is after the longing and yearning, and the release from the hardships of obligation and the constraints of piety and fear, and passing through the terrors, and overcoming the dangers, and crossing the bridge. And witnessing what the sinners have encountered of punishment. And from Ibn Abbas: in the breaking of virginities. And from him: in striking the strings. And from Ibn Kaysan: in visiting one another. And it was said: in the hospitality of Allah. And from Al-Hasan: Their occupation is in enjoying what they are in, away from the people of the Fire. They do not care about their affairs and do not remember them, so that no discomfort enters upon them in their bliss. It was recited: in occupation, with two dhammas, a dhamma and a sukoon, two fatha, and a fatha and a sukoon. And the fruit and the enjoyment: the one who enjoys and delights: and from it is the fruit, because it is something to be delighted in. Likewise, the enjoyment, which is amusement. And it was recited as 'enjoying', and 'delighting', with the kaf being either opened or closed, as they say: a man who is talkative and talkative. [The saying 'as they say: a man who is talkative and talkative' means one who is good at conversation, and meticulous in purity and knowledge. This was mentioned in the Sahih.] And it was recited: enjoying and delighting, as a state, and the circumstance is settled. They are likely to be a subject and can also be an affirmation of the pronoun in 'in occupation' and 'in enjoying', on the condition that their spouses share with them in that occupation and enjoyment, reclining on couches under the shades. And it was recited: in shades, and the couch: the bed in the bridal chamber. [The saying 'the bed in the bridal chamber' refers to the bride's house, which is adorned with clothes and curtains, as mentioned in the Sahih.] And it was said: the mattress in it. And Ibn Mas'ud read: reclining, they call upon, meaning they invoke for themselves, as you say: he grilled and wrapped, if he grilled. [The saying 'and wrapped if he grilled' in the Sahih: I prepared the fat, I melted it. (A)] And it is said that it means they invoke one another, as you say: they threw him, and they threw him. And it was said: they wish, from their saying: invoke upon me whatever you wish, meaning wish it for me. And so-and-so is in the best of what he wishes, meaning in the best of what he desires. Al-Zajjaj said: It is from the invocation, meaning: what the people of Paradise invoke comes to them. And 'Peace' is a substitute for what they invoke, as if it were said to them: Peace is said to them as a word from a Merciful Lord. And the meaning is that Allah greets them through the angels, or without an intermediary, in a manner that emphasizes their honor, and that is what they wish, and they are not prevented from it.
Ibn Abbas said: The angels enter upon them with greetings from the Lord of the worlds. It is said: What they call for is a subject and its predicate is peace, meaning: And for them is what they call for, pure peace without any mixture in it. And the saying is a source confirming His saying: And for them is what they call for, peace, meaning: a number from a Merciful Lord. The preferable interpretation is that it is to be in the accusative for specification, and it is from its metaphorical usage. And it was recited: 'salam', which means peace in both meanings. And from Ibn Mas'ud: 'salam' is in the accusative as a state, meaning: for them is their desire pure.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Ya-Sin verse 56